I think the point he is making is that וָבֹ֔הוּ or bohu has two meanings, and the second one is in Gen. 1:2:
1. a vacuity
2. (superficially) an undistinguishable ruin (Strong’s Hebrew).
When you have the ingredients, it is not a pizza yet.
This is probably not what Job is saying, but here is my limited input: The stuff of the universe was made in Genesis 1:1 and not in Genesis 1:2. The earth (pizza) wasn’t created until the material was gathered from wherever it was and formed into the earth and placed in its place in Genesis 1:2.
I don’t know if I agree, but it makes sense.
That's not my personal position.
I would say, the earth was formless before God created it. Or when God began to create it, it was [already] formless.
Just as pizza can be formless before it is made.
In the beginning when God made the pizza, the pizza was formless.
Just as, on Wednesday, in the beginning when I made pizza, I pulled it out of the refrigerator while it was still formless, it was formless, and put it in the oven. And after 6 days, it was formed. I took it out of the oven, ate it, and it was good.
Genesis 1:1-2 NRSV
[1] In the beginning when God created the heavens and the earth, [2] the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep, while a wind from God swept over the face of the waters.
Or consider this option:
Genesis 1:1-2 NRSVUE
[1] When God began to create the heavens and the earth, [2] the earth was complete chaos, and darkness covered the face of the deep, while a wind from God swept over the face of the waters.
When God began, the earth was...
Creation isn't complete until the 6th day.
In the beginning [in which] God created, the earth was (past tense, already) formless, is another way to translate this.
Or, imagine this.
In the beginning when God created Adam, Adam was formless [dust] and then God said "let me breathe into his nostrils and give him life". And in 6 seconds God did so, and by the end of the 6th second, God was finished the work He had done, and it was very good.
Adam is there the whole time. He just hadn't been made yet. He was formless.
The easiest translations are the CEB, the JPS, and the NRSVue, "When God began to create, the earth was".
When I began to drive to work, it was raining outside.
You see, The text doesn't say how long it was raining before I began to drive to work, just as the text doesn't say how long the Earth was formless before God began to create it. Rather the earth was formless and it was raining when I began. Or in the beginning.
Genesis 1:1-2 NRSVUE
[1] When God began to create the heavens and the earth, [2] the earth was complete chaos, and darkness covered the face of the deep, while a wind from God swept over the face of the waters.
The NABRE and NRSV are a couple additional options that use "when" to denote the construct form translation.
The BHS is also good, it is in Hebrew, based on the masoritic tradition of scripture. It uses the dependent clause, when God began.