...
Mr Dave, really appreciate you breaking it down for me. Very helpful. I guess it's left for us to decipher and understand that it doesn't literally mean "all" but rather all "kinds" of evil.
No problem

Yeah, that's one of the things with translating, getting across all the ideas that are presented/staying as faithful to the original as possible but also writing in a way that sounds natural in the 'destination language'. You can understand a literal word for word translation but no-one would ever talk like that, so IMO putting 'kinds' in is no issue here as although there isn't a separate word in the Greek, it is implied and by placing it in the English it prevents a clumsy translation.
Gotta couple more questions, if you guys don't mind.
1.) Mr Dave, are there different ways of spelling "kinds" in Greek? I ask because in the link Alex provided, "kinds" is spelled, "πᾶς", whereas you say that it's, "πάντων."
Yes there are different ways of spelling 'all kinds'.
The root of the word is "πᾶς" and is what you will find in a dictionary.
What you find written in the Greek though is "πάντων" which is the same word but in the plural and in the genitive case. Greek is a very specific language so there is a conjugation for every case and for whether the word is plural or singular.
In the same way, in an English dictionary, you wouldn't find the word 'bought', but would have to look up the root word which is 'buy'.
2.) I don't know how exactly the bible was written and wonder: Where were the Greeks getting the scripture? Were they inspired by God or were they translating from an original source? If the latter, what language was that original writing?
That depends on which bit they were writing
There is the Septuagint (LXX) which is Greek translation of what we would call the Old Testament and Apocrypha which was translated in c.300 BC. For this bit of scripture in Greek, they had original documents from which they translated. They translated from both Hebrew and Aramaic; most of the old Testament was Hebrew, with Daniel being in Aramaic (and I think there a few chapters of Jeremiah which were also in Aramaic).
For the Gospels and Acts, the writers were recording their own experiences and the experiences of others so wrote down what happened. For the letters in the NT (of which 1 Tim, is) The writers wrote down what they felt was needed to say to whoever they were sending it to (like today, a letter as a specific person/specific people in mind with a specific reason for sending it).
As few people were literate back then, to send a letter was a quite a big deal, as you needed someone who was literate to write it, and then you needed to have it sent (the letters of the NT are sent all across the Mediterranean area). As a result, any letters that were sent, especially coming from the leaders of the church who had known Jesus, were seen to be very special, so the letters would be copied so others could read what Paul, Peter etc... had said. Once you get to this stage, the copies that we now have of the letters are copies in Greek which were copied from Greek, not translated.
That said, Christians do believe that God helped to inspire the writings.