Was the New Testament Really Written in Greek?

Status
Not open for further replies.

peschitta_enthusiast

Regular Member
Aug 13, 2004
311
7
✟482.00
Faith
Other Religion
Marital Status
Private
It is easy to understand how this mistranslation occurred, as “sabachthani” can mean “forsaken” and “spared”, among other things. People may argue that it doesn’t make sense that Jesus would ask why He has been spared (though it does make sense when you realise that He was suffering for about 6 hours, and died soon after that plea. i.e. “Why have you spared me? Let’s get it over with!”), but it surely makes a lot more sense that Jesus contradicting His own Word!


This example is also a semi-split word, as it deals with a mistranslation.
 
Upvote 0

peschitta_enthusiast

Regular Member
Aug 13, 2004
311
7
✟482.00
Faith
Other Religion
Marital Status
Private
13. Why does Jesus wake up Peter, James and John, after telling them to “sleep on”? – Mark 14:41 / Mark 14:42



Mark 14:41



The KJV says: “And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.”



The NIV says: “Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.”



Notice how the NIV betrays “the original Greek” behind it when it should clearly say something along the lines of “sleep on now and take your rest”, as it has the words kaqeudete (“sleep on”), anapauesqe (“take your rest”) and loipon (“now”).



Now, why does Jesus wake them up again (in verse 40 they were sleeping), only to tell them to sleep, and then wake them up again in the following verse?



Mark 14:42



KJV: “Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.”



NIV: “Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"”



The Aramaic COULD mean what the Greek says, but can ALSO mean “So they are already having sleep and rest!…”, which would make more sense of the context (they kept sleeping and Jesus kept waking them up). The Aramaic grammar here can very much show that Jesus was speaking to both Himself and the Apostles in verse 41 (it was fairly common for Him to speak in the 3rd person – e.g. “the Son of man”).



Zorba just made a complete mess of these verses, by misunderstanding the grammar of a couple of ambiguous verbs (which can be taken to be imperative or perfect verbs).
 
Upvote 0

peschitta_enthusiast

Regular Member
Aug 13, 2004
311
7
✟482.00
Faith
Other Religion
Marital Status
Private
The Greek makes God sound odd here:

1Corinthians 1:21



The KJV says: “For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.”



The NIV says: “For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.”

Your answer is insufficient and you know it, questioning the very character of God!

The Peshitt answer is simple:

The Aramaic word in question, [font='Estrangelo (V1.1)']Fwy=4bd[/font], means “simple”. “Simple” CAN be taken to mean “foolish” (e.g. a simple person / a foolish person), but it boggles the mind why Zorba would translate it so, when the verse refers to the Gospel.
 
Upvote 0

christian-only

defender of the rebirth
Mar 20, 2004
686
35
✟1,017.00
Faith
Christian
peschitta_enthusiast said:
And maybe you will like to explain to me why the Greek teaches us to hate, contrary to Jesus' teachings.

Luke 14:26. Since you used Strong's in other places, I'd of thought you would have at least looked the word up here. "3404. miseo, mis-eh'-o; from a prim. misos (hatred); to detest (espec. to persecute); by extens. to love less:--hate (-ful)." It doesn't matter what language you are reading, it is obvious from context that he simply means "love parents less than him (Jesus)."

peschitta_enthusiast said:
And maybe you like to explain to me why the writers would write to Semites in the non-Semitic language of Greek?

You mean the Syrophenician woman in Mark 7:26? She is called Greek because it is the language of her birth. Besides, Semitic is not Jewish. All non-Jews are considered Greek in the New Testament.

Have you read all of what I posted yet? I'd suggest you do, especially about the 70 vs 75 on the household of Jacob - that one is VERY important.
 
Upvote 0

peschitta_enthusiast

Regular Member
Aug 13, 2004
311
7
✟482.00
Faith
Other Religion
Marital Status
Private
And this one I love. It exposes not only Greek corruption, but Massoretic also and PROVES that NT quotes are not from LXX, but from Original Hebrew (pre-Massoretic). It questions the very character if God. According to GNT/HOT He comes off as evil. The Peshitta makes Him look great!

17. God blinded their eyes? – John 12:40 et al



This topic is massive, spanning many verses, and dealing with contradictions in the Greek (including the contradiction between the GNT and the LXX), the corrupt nature of the Massoretic OT (as dealt with before), the corrupt nature of the GNT, the lie that the GNT quotes the LXX, the character of God, and the clarity of the Peshitta.



First let us establish some ground rules:



1Timothy 2:3-4

For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, Who desires all men to be saved and to return to the knowledge of the truth.



2Peter 3:9

The Lord is not negligent concerning his promises, as some men count negligence; but is longsuffering toward you, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.



God wants all to be saved. Yet the Greek New Testament shocks us and provides ammunition to anti-Christians:



John 12:40 [KJV]: He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.



John 12:40 [NIV]: "He has blinded their eyes and deadened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them."



Did God change His mind or has the Greek just once again exposed itself as an imposter?



This error was caused by misunderstanding of a passive plural verb in the Aramaic. The Peshitta says:



John 12:40 [Lamsa]: Their eyes have become blind and their hearts darkened, so that they cannot see with their eyes and understand with their hearts; let them return and I will heal them.



John 12:40 [Younan]: that they have blinded their eyes and have darkened their heart that not they might see with their eyes and understand with their heart and repent and I heal them



It gets better. So often we hear claims that the GNT quotes the LXX. John 12:40 refers to Isaiah 6:10. The Massoretic translations also give us this “nasty” image of God:



Isaiah 6:10 [KJV]: Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.



Isaiah 6:10 [NIV]: Make the heart of this people calloused; make their ears dull and close their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn and be healed."



LXX: This people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes



Clearly, the GNT quotes from the Massoretic, rather than the LXX in this case. Let’s look at the Peshitta OT:



Isaiah 6:10 [Lamsa]: For the heart of this people is darkened and their ears are heavy and their eyes closed, so that they may not see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and be converted and be forgiven.



Again we see the value of the LXX and Peshitta OT, as the Massoretic Hebrew OT is not always correct. We must always keep in mind, that they are all different branches of the true Hebrew original. Furthermore, the GNT follows the corrupted Massoretic text, while the Peshitta New Testament gets the true, uncorrupted, non-contradictory reading from the original Hebrew Old Testament, as does the LXX and the POT.



As stated before, this case is absolutely MASSIVE. The false translations from the OT and NT make it seem that God actually wants people to be unsaved – contradicting the rest of the Bible. From the Aramaic though, we see that it was not God who did these things, but perhaps the people themselves. And that is so true. Often, when one sees the truth, one chooses “not to believe it”, to ignore it. For example, this is what happens with those who believe in evolution as the origin of life from a single cell – they choose to believe this unproven and illogical theory because it liberates them from accountability before a higher power, despite the mounds of evidence that the reverse, degeneration, occurs (I refer you to the free e-book “Evolution is in Fact Degeneration” by Peter M. Scheele).
 
Upvote 0

christian-only

defender of the rebirth
Mar 20, 2004
686
35
✟1,017.00
Faith
Christian
In 1 Corinthians 1:21, the NIV is wrong, as always. It is the act of preaching being refered to, not what is preached. Besides being a horrible translation, the NIV is based on the Alexandrian text, so I don't care what it says anyway - it's just as wrong as the Peshitta and Vulgate itself.
 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

peschitta_enthusiast

Regular Member
Aug 13, 2004
311
7
✟482.00
Faith
Other Religion
Marital Status
Private
Here are KJV as well as NIV:

1Corinthians 1:21



The KJV says: “For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.”



The NIV says: “For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.”
 
Upvote 0

christian-only

defender of the rebirth
Mar 20, 2004
686
35
✟1,017.00
Faith
Christian
(Mat 1:21 KJV) And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

(Mat 1:25 KJV) And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

Notice "call his name" NOT "give him a name." There is NO contradiction. The NIV is a PARAPHRASE, which is why it CREATES a contradiction.
 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

christian-only

defender of the rebirth
Mar 20, 2004
686
35
✟1,017.00
Faith
Christian
I proved that the 75 figure in Acts 7:14 includes wives whereas the 70 figure in Exo 1:5 includes only those who came from Jacob's loins, meaning that a contradiction occurs if and only if they are the same (from loins = 75, from-loins + wives =75). You obviously are too mad to read what I'm posting. Why don't you do to bed, calm down, and come back in the morning.

Now, as for the 14 generations FROM the Babylonian deportation to Christ, Jehoiachin was born "about the time" of the deportation, so we don't start counting with Jeconias who was born "after" the deportation, but with Jehoiachin, which provides 14.
 
Upvote 0
Status
Not open for further replies.