- Oct 2, 2011
- 6,061
- 2,239
- Country
- Canada
- Gender
- Male
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Married
New World Translation, John 1:
ESV:
What would the Greek look like if you translated John 1:1b to “and the word was a god”?
To explicitly refer to some (one) god, I would write:
καὶ ἕνας θεὸς ἦν ὁ λόγος.
There is no indefinite article in Koine. G1520-εἷς can sometimes function similarly to an indefinite article in some contexts.
The above translation had little justification grammatically or theologically.1 In the beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god.
ESV:
Stephanus Textus Receptus 1550:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
The Greek definite article is not in there. The anarthrous noun does not always imply an English indefinite article. In fact, on Biblehub, 39 versions translated as "and the Word was God"; 3 as "and God was the Word"; 0 used "a god". Translators overwhelmingly favored no indefinite article. NWT is the only exception that I know of.καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
What would the Greek look like if you translated John 1:1b to “and the word was a god”?
To explicitly refer to some (one) god, I would write:
καὶ ἕνας θεὸς ἦν ὁ λόγος.
There is no indefinite article in Koine. G1520-εἷς can sometimes function similarly to an indefinite article in some contexts.