There are advantages and disadvantages to literal translations. There are Greek words that don't have a good direct 1:1 translation into English. So a translation team might have to pick something within the context of the rest of the chapter. A literal translation would not necessarily follow English sentence structure. So where we might say "Jesus threw the red ball to Peter", Koine Greek might alter that sentence to emphasize Peter so that it reads, "To Peter, the red ball Jesus threw." Now keeping that sentence structure might be what you want to see in a literal translation. However, for modern English readers, it's going to sound a bit like Master Jedi Yoda writing the Scripture was he
Thought to thought is going to be easier for a modern reader who is simply doing his daily read as opposed to someone who is studying the Scripture for writing a paper for seminary.
I can’t remember if I have blogged on this before, but I was thinking about it today during church. I remember the first tie I heard someone say that there was a “normal” word order in Greek. I was shocked since I had not observed any patterns, but they are there. The normal word order is...
www.billmounce.com
PS: I'm skimming through LEV and personally, it reads terribly. Using Hebraisms for the Greek New Testament is appalling at best. Young's would be my preferred choice as a literal version