• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

  • CF has always been a site that welcomes people from different backgrounds and beliefs to participate in discussion and even debate. That is the nature of its ministry. In view of recent events emotions are running very high. We need to remind people of some basic principles in debating on this site. We need to be civil when we express differences in opinion. No personal attacks. Avoid you, your statements. Don't characterize an entire political party with comparisons to Fascism or Communism or other extreme movements that committed atrocities. CF is not the place for broad brush or blanket statements about groups and political parties. Put the broad brushes and blankets away when you come to CF, better yet, put them in the incinerator. Debate had no place for them. We need to remember that people that commit acts of violence represent themselves or a small extreme faction.

Why is the Son called "mighty God" in Isaiah 9:6?

Runningman

Christian
Feb 13, 2023
328
34
USA
✟41,391.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Unitarian
Marital Status
In Relationship
In Isaiah 9:6, the Son is referred to as "mighty God" (gibbōwr êl) but the same exact phrase in plural form is translated as "mighty chiefs" or "mighty leaders" (ḡibbōwrîm êlê) in Ezekiel 32:21.

Why is the correct translation "mighty God" when "mighty chiefs" or "mighty leaders" is considered to be a valid translation as well?
 

HTacianas

Well-Known Member
Jul 9, 2018
8,876
9,492
Florida
✟376,919.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Single
In Isaiah 9:6, the Son is referred to as "mighty God" (gibbōwr êl) but the same exact phrase in plural form is translated as "mighty chiefs" or "mighty leaders" (ḡibbōwrîm êlê) in Ezekiel 32:21.

Why is the correct translation "mighty God" when "mighty chiefs" or "mighty leaders" is considered to be a valid translation as well?

For all the reasons the name Joel is translated the same way.
 
Upvote 0

SuperCow

Well-Known Member
Site Supporter
Dec 14, 2018
673
312
58
Leonardtown, MD
✟297,069.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Married
Politics
US-Others
In Isaiah 9:6, the Son is referred to as "mighty God" (gibbōwr êl) but the same exact phrase in plural form is translated as "mighty chiefs" or "mighty leaders" (ḡibbōwrîm êlê) in Ezekiel 32:21.

Why is the correct translation "mighty God" when "mighty chiefs" or "mighty leaders" is considered to be a valid translation as well?

The phrase for Isaiah 9:6 in the Septuagint (LXX) is "Mighty One".

Ezekiel 32:21 in the LXX is a little more complicated. The phrase doesn't exist, as it is implied by the use of the word giant (Nephilim - same as Genesis 6:4 "γίγαντες") whereas the Masoretic uses "the realm of the dead" (NIV) or "out of the midst of Hell" (KJV).

I'm assuming @HTacianas is referring the references in Joel to a mighty army. Here the LXX uses innumerable or numerous.

So I think the answer to your question is that the original meaning focuses on the English equivalent "Mighty", where the various translators needed to imply context. (ie. "God" in MAS vs. "One" as in "The One" or "Only One" referring to the Messiah in the LXX) In the plural sense a strong army or strong people or giants that are mighty whether or not they be good or evil in Ezekiel and Joel.

Translators either focus on being as literal as possible, or they focus on what they think is the intended meaning based on their own experience or theology. There can be times when either method can theoretically be better, but you can't expect it to be perfect, hence we have hundreds of different translations.
 
Upvote 0

BobRyan

Junior Member
Angels Team
Site Supporter
Nov 21, 2008
53,412
11,948
Georgia
✟1,102,408.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
SDA
Marital Status
Married
In Isaiah 9:6, the Son is referred to as "mighty God" (gibbōwr êl) but the same exact phrase in plural form is translated as "mighty chiefs" or "mighty leaders" (ḡibbōwrîm êlê) in Ezekiel 32:21.

Why is the correct translation "mighty God" when "mighty chiefs" or "mighty leaders" is considered to be a valid translation as well?
Hebrew is a high context language - unlike English. So the same word has different meanings based on context.

Sabbath
Rest
Cease

Are all the same word for example.
 
Upvote 0

Maria Billingsley

Well-Known Member
Site Supporter
Oct 7, 2018
11,391
9,403
65
Martinez
✟1,170,081.00
Country
United States
Gender
Female
Faith
Christian
Marital Status
Married
In Isaiah 9:6, the Son is referred to as "mighty God" (gibbōwr êl) but the same exact phrase in plural form is translated as "mighty chiefs" or "mighty leaders" (ḡibbōwrîm êlê) in Ezekiel 32:21.

Why is the correct translation "mighty God" when "mighty chiefs" or "mighty leaders" is considered to be a valid translation as well?
It you read the entire passage it is well within the "context " of the verse to translate it as " mighty God" because Isaiah is speaking of Jesus Christ of Nazareth, who is God. He is also called Father, Prince and Counselor which represents the Trinity.
Blessings.
 
Upvote 0

Runningman

Christian
Feb 13, 2023
328
34
USA
✟41,391.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Unitarian
Marital Status
In Relationship
The phrase for Isaiah 9:6 in the Septuagint (LXX) is "Mighty One".

Ezekiel 32:21 in the LXX is a little more complicated. The phrase doesn't exist, as it is implied by the use of the word giant (Nephilim - same as Genesis 6:4 "γίγαντες") whereas the Masoretic uses "the realm of the dead" (NIV) or "out of the midst of Hell" (KJV).

I'm assuming @HTacianas is referring the references in Joel to a mighty army. Here the LXX uses innumerable or numerous.

So I think the answer to your question is that the original meaning focuses on the English equivalent "Mighty", where the various translators needed to imply context. (ie. "God" in MAS vs. "One" as in "The One" or "Only One" referring to the Messiah in the LXX) In the plural sense a strong army or strong people or giants that are mighty whether or not they be good or evil in Ezekiel and Joel.

Translators either focus on being as literal as possible, or they focus on what they think is the intended meaning based on their own experience or theology. There can be times when either method can theoretically be better, but you can't expect it to be perfect, hence we have hundreds of different translations.

So the translation of Isaiah 9:6 is subjective and open to interpretation. Good to know.
 
Upvote 0