- Sep 23, 2005
- 31,991
- 5,854
- Country
- United States
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Married
A re-posting of examples of translations where the KJV does not match every element of the Greek. Each of these include a marginal note from the translators of the KJV noting the more precise Greek translation. Note these margin notes are from the original 1611 manuscript, and do not represent the views of "textual critics" of later years.
In each of these examples I will first post the KJV text, then the margin reading.
Example 1:
2 John 12 Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
Margin: "mouth to mouth"
The margin notes that the actual Greek says "mouth to mouth". When people were actually talking together in-person the idiom would be speaking "mouth to mouth," rather than the idiom we are accustomed to, "face to face. "
Now an example of where we see "face to face" in the actual text is in I Cor. 13.
1Co 13:12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
In both English and Greek here it is "face to face", because it is not referring to speaking in person, but seeing each other in person. As a translator it is always difficult to know when to sacrifice relaying the actual words used in order to avoid confusion due to cultural differences. And in English we get what "face to face" means. However, it is not rendering word for word, etc. as the Greek says "mouth to mouth".
Example 2:
1Co 1:7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
Margin: "Revealing"
The King James Margin notes indicate that "coming" is literally 'revealing". Again, they were aware of the more literal translation that would convey the underlying Greek, but went for something slightly more interpretive.
Example 3:
Heb 2:16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
Margin: "He taketh not hold of angels, but of the seed of Abraham he taketh hold."
First off the margin indicates present tense, which is the actual tense in the Greek verb.
Secondly note that "him the nature of" and the latter "him" are all supplied words. If they were not supplied, and the correct tense were restored it would read "for verily He took not angels, but he took on the seed of Abraham.
Or as the margin reads, "He taketh not hold of angels, but of the seed of Abraham he taketh hold'
The word for "taketh on" is usually used to mean "help". Hence some more recent versions translate this as "it is not angels he helps, but the seed of Abraham.
Not only does this require no supplied words, but it maintains the present tense of the verb.
Whether we accept the alternate reading or not, the verb tense is incorrect in the actual text of the KJV. It should be "taketh", not "took".
Example 4:
2 Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
Margin: "run"
The KJV again put a fairly interpretive reading with "have fee course". The margin notes, and the text reflect that it simply says "run". It would read "that the word of the Lord may run, and be glorified, even as it is with you. "
Example 5:
Php 2:17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Margin: "poured forth"
The note by the translators in the margin, and the Greek text, note that offered here is more literally "poured forth". Many modern versions elaborate slightly to indicate the meaning of poured, likely in connection with a drink offering.
In each of these examples I will first post the KJV text, then the margin reading.
Example 1:
2 John 12 Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
Margin: "mouth to mouth"
The margin notes that the actual Greek says "mouth to mouth". When people were actually talking together in-person the idiom would be speaking "mouth to mouth," rather than the idiom we are accustomed to, "face to face. "
Now an example of where we see "face to face" in the actual text is in I Cor. 13.
1Co 13:12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
In both English and Greek here it is "face to face", because it is not referring to speaking in person, but seeing each other in person. As a translator it is always difficult to know when to sacrifice relaying the actual words used in order to avoid confusion due to cultural differences. And in English we get what "face to face" means. However, it is not rendering word for word, etc. as the Greek says "mouth to mouth".
Example 2:
1Co 1:7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
Margin: "Revealing"
The King James Margin notes indicate that "coming" is literally 'revealing". Again, they were aware of the more literal translation that would convey the underlying Greek, but went for something slightly more interpretive.
Example 3:
Heb 2:16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
Margin: "He taketh not hold of angels, but of the seed of Abraham he taketh hold."
First off the margin indicates present tense, which is the actual tense in the Greek verb.
Secondly note that "him the nature of" and the latter "him" are all supplied words. If they were not supplied, and the correct tense were restored it would read "for verily He took not angels, but he took on the seed of Abraham.
Or as the margin reads, "He taketh not hold of angels, but of the seed of Abraham he taketh hold'
The word for "taketh on" is usually used to mean "help". Hence some more recent versions translate this as "it is not angels he helps, but the seed of Abraham.
Not only does this require no supplied words, but it maintains the present tense of the verb.
Whether we accept the alternate reading or not, the verb tense is incorrect in the actual text of the KJV. It should be "taketh", not "took".
Example 4:
2 Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
Margin: "run"
The KJV again put a fairly interpretive reading with "have fee course". The margin notes, and the text reflect that it simply says "run". It would read "that the word of the Lord may run, and be glorified, even as it is with you. "
Example 5:
Php 2:17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Margin: "poured forth"
The note by the translators in the margin, and the Greek text, note that offered here is more literally "poured forth". Many modern versions elaborate slightly to indicate the meaning of poured, likely in connection with a drink offering.
Last edited:
Upvote
0