In v.27, the words “which was” (
KJ21) and “day” are printed in italics. They have been added to the English translation to clarify the meaning
And it came to pass on the morrow, [which was]
the second [day]
of the month, that David’s place was empty. And Saul said unto Jonathan his son, “Why cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday nor today?” 1 Sam 20:27 KJ21
However, they are missing in the Hebrew text. The Hebrew text here simply reads “ha
chodesh ha
sheni”, which literally means “the new moon on the second” or “the month on the second”
And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month [chodesh]
, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? 1 Sam 20:27
וַיְהִ֗י מִֽמָּחֳרַ֤ת הַחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּפָּקֵ֖ד מְקֹ֣ום דָּוִ֑ד ס וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־יְהֹונָתָ֣ן בְּנֹ֔ו מַדּ֜וּעַ לֹא־בָ֧א בֶן־יִשַׁ֛י גַּם־תְּמֹ֥ול גַּם־הַיֹּ֖ום אֶל־הַלָּֽחֶם
The word “chodesh” can refer to the new moon day itself or be used in the context of any day of the month (1 through 30). Context and grammar should always be considered to determine the correct understanding of “chodesh” in a particular text of the Hebrew Scriptures. The phrase “
ha chodesh ha sheni” is found only here in 1 Sam 20:27 .34, as well as in 1 Kgs 6:1 and 1 Chr 27:4.
The context in 1 Kgs 6:1 and 1 Chr 27:4 shows that the second month is meant. Each text speaks of the second month (as a whole) of a biblical year. Of all the Hebrew texts in Scripture that speak of the second day of the monthly lunar cycle, none reads “ha chodesh ha sheni”. This is a unique Hebrew reading. Therefore, it is obviously not the second day of the lunar cycle (a regular working day) that is meant here, but the
second day of the new moon festival.
This explains why Saul freaked out and wondered why David did not come to eat yesterday (1st day of the new moon) and today (2nd day of the new moon). The NASB reads in v.27:
But it came about the next day, the second day of the new moon,... 1 Sam 20:27
The NASB often translates “chodesh” as “month”, but in this case they chose “chodesh” as “new moon” because they believe that the new moon festival is still taking place.
In Hebrew, there is only one word - “chodesh” - which means either “new moon” or “month”. Context and grammar show which word is meant in the respective text. In Greek, however, there are two words: one word for month -
mén - and another for the special new moon -
nouménia. For example, it is used in Colossians 2:16, where it reads:
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: Col 2:16
We know that Paul is not only talking about a month here because of the context, but also because he uses the specific Greek word nouménia, that only means
new moon and not month or any day within the lunar month. Other texts in the NT, such as Rev.22:2, use the Greek word μῆνα (mēna) and clearly refer to the monthly period. This is very significant as Josephus, in his Antiquities of the Jehudites, tells the story of Jonathan and David in the first book of Samuel.
Josephus' writings were originally written in Aramaic, but were then translated into Greek by himself (he was fluent in both languages). In
Antiquities of the Jews - Book VI, 236, Josephus writes:
[236] ὡς δὲ καὶ τῇ δευτέρᾳ τῆς νουμηνίας
[236] But when he was not there either on the new moon,
Josephus could have used the Greek word mén, which means month, if he had understood 1 Sam 20:27 as the second day of the lunar cycle. However, we know that Josephus did not understand the text in this way. He therefore used the Greek word, which can ONLY mean new moon, and understood that there was a second day of the new moon feast, which was the main day of the new month.
If you look up this text in the popular translation of Josephus by
William Whiston, you will find that he translated it into English as “second day of the month”. However, this is an error on Whiston's part. The Greek text of Josephus uses nouménia, the same Greek word that Paul uses in Col 2:16. Whiston should have translated the word in English as new moon. These points, along with 1 Sam. 20, are why many scholars actually believe that two days of new moons were celebrated in 30-day months.
A scholar named
Solomon Gandz writes in his treatise “The Origin of the Two New Moon Days” (1949):
"...the 30th day is always observed as the new moon day, but the difference between the defective and the full month is as follows: If the past month was defective, the 30th day is the first day of the new month; if the past month was full, the 30th day is still observed as the new moon day, inasmuch as part of it belongs to the new month, but it is counted as the completion, i.e. as the last day, of the past full month, whereas the 31st day is counted as the first day of the new month."
If we understand the text in this way, we realize why three days were mentioned in three separate verses before we reach v.27.
Our understanding and belief in lunar Sabbaths helps here. Day 1 was the Sabbath, days 2 and 3 the new moon feast.
But if we read on, there is much more to discover. Back to v.27, correctly translated
And it came to pass on the morrow, which was the second day of the new moon, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem: And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table. Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness? For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done? And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the new moon: for he was grieved for David, because his father had done him shame. 1 Sam 20:27-34
V.34 contains exactly the same sentence as v.27: ha chodesh ha sheni - the second new moon. This is not about one of the six working days, but about the second day of the new moon festival. Remember that not only does the context suggest this, but that v.27 and 34 of 1 Sam. 20 are unique compared to the rest of the Hebrew Scriptures. There is no other Hebrew scripture that speaks of a numbered day of the lunar month and reads in Hebrew like vv.27 and 34: ha chodesh ha sheni. This is because the phrase refers to the second day of the new moon feast and not the second numbered day of the lunar cycle.
Look at v.35
And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. 1 Sam 20:35
David said he would hide in the field until the evening of the third day (verse 5),
The first meal was eaten the night after their conversation, on the new moon, and the second meal was eaten the following night, on the second new moon. Let's continue:
And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city. And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the Lord, saying, The Lord be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city. 1 Sam 20:36-42
So Jonathan keeps his promise with the arrows and sends David away secretly and in peace, but Saul is still in pursuit of David's life. Because the chapter ends here, we are tempted to close the Bible and think, well, that was a pretty intense account, but remember that the division into chapters and verses was not part of the original Hebrew scriptures.