Well, I can assure you that in the many parishes of the Orthodox Church of America in Mexico and other Latin American countries, and in Spain and Portugal (in Portugal there is even an Orthodox Church which was for a time in communion with the Polish Orthodox Church, and its parishes in Brazil remain a ministry of the Polish Orthodox Church), the Divine Liturgy has been translated into Spanish, Portuguese, Catalan and other dialects, for example, I believe there is a Quechua translation for use in Peru and Bolivia among the Inca people, and this translation includes the Paschal Homily. And for the Orthodox people in Latin America and other Spanish and Portuguese speaking places, which include very large numbers of converts, the Paschal Homily of St. John Chrysostom has become much loved.
Actually Latin America has become one of the fastest-growing mission fields for the Orthodox Church due to the extreme liberalism of many of the Roman Catholic clergy, who have become preoccupied with liberation theology and who in many cases are far more liberal than even Pope Francis, and the extremely pious Catholics of Latin America, shocked by the liturgical abuses, have turned towards the Orthodox Church. Indeed in one case in Guatemala, a bishop left the Roman Catholic Church together with his flock, and joined the Syriac Orthodox Church.
Now this all being said, my preference is that Lutheran churches primarily focus on preserving the beauty associated with the traditional Lutheran Liturgy, but since in recent years this has been enhanced by the incorporation of Orthodox aspects such as the Litany of Peace, and also since the Ukrainian Lutherans use the Divine Liturgy of St. John Chrysostom, and I assume they use his Paschal Homily, if you wanted to use it, the way to do it in a bilingual parish would be to use both an English and a Spanish translation. And Spanish translations of the Paschal Homily and indeed the entire Byzantine Rite liturgy are readily available, and I can find a translation for you if need that is used in the region of Latin America where your Hispanic parishioners are predominantly from, for example, if they are mostly from Mexico and Central America, I can get you the translation used by the Orthodox Church of America and the Antiochian Orthodox Church in their many Spanish-speaking parishes in those countries.
Presently, there are many bilingual Orthodox Churches where the Paschal Homily will be read, for example, in Greek and in English, or in Church Slavonic and English, or in Germany or Austria, you would hear it in Greek or Church Slavonic or Arabic or Georgian, and in German. And in the Finnish Orthodox Church, because many Finnish people speak Swedish, some services are conducted using both the Finnish and the Swedish language depending on the demographics of the parish. Likewise in Poland some liturgies use a mix of Polish and Church Slavonic. And of course nearly all liturgies of the Syriac Orthodox Church and the Coptic Orthodox Church are at a minimum bilingual, for Coptic is extinct as a vernacular language, and only a minority of the Syriac Orthodox still speak Aramaic, so these languages are generally used alongside Arabic, which is the predominant vernacular language among the Copts and Syriac Orthodox (but the liturgy is occasionally celebrated using only Coptic, or the Classical Syriac dialect of Aramaic).
As a result, in the diapsora the liturgies are actually trilingual, with some parts being in Coptic or Syriac, some parts being in Arabic and some parts being in English, or German, or Swedish, or Dutch, or Spanish, or the prevailing vernacular language of the country where the parish is located. That said, the Coptic and Syriac Orthodox are working on cultivating fluency and literacy in Coptic and Syriac Aramaic, and plan on phasing out the Arabic language, especially in the diaspora, so in the future, as a liturgical language, Arabic will be used primarily by the Antiochian Orthodox, the Hagiopolitan Orthodox in Israel and Palestine under the Greek Patriarch of Jerusalem, the monks at the Monastery of St. Catharine In Sinai, and the Melkite Greek Catholics and the Roman Catholics in the Middle East.
And this is good, because the Antiochians and Melkites have developed a beautiful variant of Byzantine Chant called Syro-Arabic Chant, which along with the Bulgarian form of Byzantine chant, is one of my two favorite forms of it (it also sounds good in English). Of course I also love the four part harmony that is used in these churches: Bulgaria uses much of the same church music as Ukraine, Russia and Belarus, unlike Serbia, which despite using the same language, Church Slavonic, has its own distinctive musical style, and also Serbians sound very different from Bulgarians when engaging in Byzantine Chant, while the Antiochian and Greek Orthodox have had some very good recent composers like Peter Michaelides and Tikey Zes. The leading choir for recording Byzantine Chant in Greek and English, Capella Romana, has also made a point of recording the music of Michaelides and Tikey Zes, and also has recorded some Finnish and Church Slavonic music. That choir, and the Chamber Choir of Kiev, are my two favorite Orthodox choirs.