- Sep 26, 2020
- 256
- 156
- 47
- Country
- United States
- Gender
- Male
- Faith
- Methodist
- Marital Status
- Single
I've always loved the NIV, personally. It has the right balance of accuracy as well translating idioms into modern English without caving into an easily-dated, overly colloquial translation (for example, like the NLT, Good News, or any paraphrase). As you know, the 2011 version carried over some of the inclusive language of the TNIV. But it's probably not fair to call this an "inclusive" version. It's chief concern is what is actually current English usage. It drew upon a corpus (the Bank of English) examining what is actually in English usage or not. So in that sense, it uses a mix of traditional and inclusive language. Sometimes it uses humanity, sometimes it uses mankind. Sometimes it retains male pronouns ("he"), sometimes it uses the plural "they". Do you think that it's a suitable egalitarian translation or that doesn't go far enough?