Take it up with the former head of the SBC.
Or Bruce Waltke of Dallas Theological Seminary:
“God does not regard the fetus as a soul no matter how far gestation has progressed,” wrote professor Bruce Waltke of Dallas Theological Seminary in a 1968 issue of
Christianity Today on contraception and abortion, edited by Harold Lindsell, a then-famous champion of biblical “inerrancy.” His argument rested on the Hebrew Bible, “[A]ccording to Exodus 21:22–24, the destruction of the fetus is not a capital offense. … Clearly, then, in contrast to the mother,
the fetus is not reckoned as a soul.”
A good chop job on Waltke. Here's the context of Waltke's remarks:
"Waltke was writing about Old Testament views on contraception. The Old Testament does, in fact, seem to make a distinction between the life of a child and the life of a fetus (it never extracts a "fetus for a fetus" principle, for example). But as Waltke notes, the Old Testament nonetheless "protects the fetus," And "while the Old Testament does not equate the fetus with a living person, it places great value upon it." ('When Evangelicals Were Pro-Choice'—Another Fake History)."
However, there are other theologians who based this presupposition on their eisegesis of Holy Scriptures and not the exegesis. I know you don't care and are just digging up quotes which seem to support your theory. When in fact when looking at the literal Hebrew word for word translations of
Exodus 21:22-24 we find the very first Fetal Homicide statute in human history.
Here's why:
Exodus 21: King James Version (KJV)
22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
Now another word for word literal translation from a modern English version.
Exodus 21: NASB
"If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman's husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide. But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
Exodus 21:22-25 NASB
http://bible.com/100/exo.21.22-25.NASB
Now we take a look at the Hebrew lexicon.
If men strive, and hurt a woman with child,
so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges
determine.
So that her fruit:
Hebrew: יֶלֶד
yeled
The KJV translates Strongs H3206 in the following manner:child (72x),
young man (7x),
young ones (3x),
sons (3x),
boy (2x),
fruit (1x),
variant (1x).
child, son, boy, offspring, youth
- child, son, boy
- child, children
- descendants
- youth
Yeled is not not miscarriage nor still birth, it's a live child.
Is there a Hebrew word for miscarriage and stillborn? Yes and it is not Yeled.
Exodus 23: KJV
26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
The above now in the Hebrew lexicon:
שָׁכֹל
shakol
The KJV translates Strongs H7921 in the following manner:bereave (10x),
barren(2x),
childless (2x),
cast young(2x),
cast a calf (1x),
lost children (1x),
rob of children(1x),
deprived (1x),
misc (5x).
שָׁכֹלshâkôl, shaw-kole'; a primitive root; properly, to miscarry, i.e. suffer abortion; by analogy, to bereave (literally or figuratively):—bereave (of children), barren, cast calf (fruit, young), be (make) childless, deprive, destroy, × expect, lose children, miscarry, rob of children, spoil.
So we can see shakol is not used in
Exodus 21:22ff.
Yaled is alive; shakol is miscarriage.