J 
		
				
				
			
		Jack Koons
Guest
Let us continue.
2 Samuel 21:19 - Just Who Killed Goliath?
The following excerpt was taken from the above site:
Of great importance to this issue is the KJV's use of italics. The words "the brother of" are italicized here in the KJV because they do not appear, nor are implied, in the Hebrew from which this verse is translated. These words were added to the text of the KJV, most likely because the translators were matching up the account with the 1 Chron 20:5 passage and trying to eliminate a perceived contradiction. However, according to Rev. Tom Weaver's quote, then even the Hebrew from which the KJV was translated contains a lie and therefore cannot be God's word.
The above statement is an absolutely unprofessional, deceitful, and untrue attempt to convince ignorant (simply unknowing) people of that which is simply not true.
Writing Tips: Paragraph Builder - WritingDEN
The following excerpt was taken from the above site:
What is the topic sentence?
The topic sentence is the first sentence in a paragraph.
What does it do?
It introduces the main idea of the paragraph.
How do I write one?
Summarize the main idea of your paragraph. Indicate to the reader what your paragraph will be about.
In the above excerpt (from Just Who Killed Goliath?), the 'topic sentence' states, Of great importance to this issue is the KJV's use of italics. The sentence following the topic sentence, then states, The words "the brother of" are italicized here in the KJV because they do not appear, nor are implied, in the Hebrew from which this verse is translated. Please notice the use of the bold text, in order to emphasize and draw the readers attention to those words. We will deal with the second sentence in a few moments, but first, let's examine the the topic sentence.
Of great importance to this issue is the KJV's use of italics.
Just why does the King James have italics? The absolute pure and simple answer is, integrity and honesty! Yes, it really is just that simple. Allow me to give you an example. The following is a parallel presentation of Psalm 23:1 found at Psalm 23:1 The LORD is my shepherd, I lack nothing.
New International Version
A psalm of David. The LORD is my shepherd, I lack nothing.
New Living Translation
A psalm of David. The LORD is my shepherd; I have all that I need.
English Standard Version
A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want.
New American Standard Bible
A Psalm of David. The LORD is my shepherd, I shall not want.
King James Bible
A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want.
Holman Christian Standard Bible
A Davidic psalm. The LORD is my shepherd; there is nothing I lack.
International Standard Version
The LORD is the one who is shepherding me; I lack nothing.
NET Bible
A psalm of David. The LORD is my shepherd, I lack nothing.
Aramaic Bible in Plain English
Lord Jehovah will shepherd me and I shall lack nothing.
GOD'S WORD® Translation
[A psalm by David.] The LORD is my shepherd. I am never in need.
Jubilee Bible 2000
The LORD is my shepherd; I shall not want.
King James 2000 Bible
The LORD is my shepherd; I shall not lack.
American King James Version
The LORD is my shepherd; I shall not want.
American Standard Version
Jehovah is my shepherd; I shall not want.
Douay-Rheims Bible
A psalm for David. The Lord ruleth me: and I shall want nothing.
Darby Bible Translation
{A Psalm of David.} Jehovah is my shepherd; I shall not want.
English Revised Version
A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want.
Webster's Bible Translation
A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want.
World English Bible
Yahweh is my shepherd: I shall lack nothing.
Young's Literal Translation
A Psalm of David. Jehovah is my shepherd, I do not lack,
Of the 20 versions shown above, 17 state The LORD is, while 2 have alternate (or variant) readings, while only the King James states, The LORD is. Using ilalics for the word is. But why?
Psalms 23 - Hebrew English Translation Massoretic Text MT Interlinear Holy Name King James Version KJV Strong's Concordance Online Parallel Bible Study
The following excerpts were taken from the above site:
מִזְמוֹר לְדָוִד יְהוָה רֹעִי לֹא אֶחְסָר
The above is Psalm 23:1 as it appears in Hebrew.
¶ [[A Psalm 4210 of Däwið דָּוִד.]] 1732 Yähwè יָהוֶה 3068 Rö`îרֹעִי; 7462 z8802 I shall not x3808 want. 2637 z8799
The above is how the above site transliterates the verse. Notice how the word is is not present between Yahwe and Roi (#7462 translated 'shepherd' in English). Nor is there any reference to the word is. However, the translators of 18 of the above translations inserted (ADDED) the word is to the English translation. But why? Because in order for the TRUE meaning of the text to be brought to the target language, the word is had to be added. The difference between the King James translators, and the rest of the translators is their integrity, and honesty. You see, if the ACTUAL TRANSLATIBLE WORDS were NOT in the original, they showed this, by using italics. A good article on this very subject (italics in the Bible) titled, THE USE OF ITALICS IN ENGLISH VERSIONS OF THE NEW TESTAMENT by WALTER F. SPECHT  can be found at www.auss.info/auss_publication_file.php?pub_id=426&journal=1...
The following excerpt was taken from the above site:
The careful reader of the King James Version (KJV) of the Bible is aware of the frequent use of italics for certain words from Gn I : 2 to Rev 22 : 21. Every informed Bible teacher and minister is, of course, aware that these italics indicate words for which there are no exact equivalents in the original Hebrew, Aramaic, and Greek, but which have been added to make the translation conform to English idiom.
It is clear to see that the 'topic sentence' used by the author of Just Who Killed Goliath made a very unethical, and untruthful statement concerning the use of italics by the King James translators. With that said, my next post will show even more deceit on the part of this author.
Jack
			
			2 Samuel 21:19 - Just Who Killed Goliath?
The following excerpt was taken from the above site:
Of great importance to this issue is the KJV's use of italics. The words "the brother of" are italicized here in the KJV because they do not appear, nor are implied, in the Hebrew from which this verse is translated. These words were added to the text of the KJV, most likely because the translators were matching up the account with the 1 Chron 20:5 passage and trying to eliminate a perceived contradiction. However, according to Rev. Tom Weaver's quote, then even the Hebrew from which the KJV was translated contains a lie and therefore cannot be God's word.
The above statement is an absolutely unprofessional, deceitful, and untrue attempt to convince ignorant (simply unknowing) people of that which is simply not true.
Writing Tips: Paragraph Builder - WritingDEN
The following excerpt was taken from the above site:
What is the topic sentence?
The topic sentence is the first sentence in a paragraph.
What does it do?
It introduces the main idea of the paragraph.
How do I write one?
Summarize the main idea of your paragraph. Indicate to the reader what your paragraph will be about.
In the above excerpt (from Just Who Killed Goliath?), the 'topic sentence' states, Of great importance to this issue is the KJV's use of italics. The sentence following the topic sentence, then states, The words "the brother of" are italicized here in the KJV because they do not appear, nor are implied, in the Hebrew from which this verse is translated. Please notice the use of the bold text, in order to emphasize and draw the readers attention to those words. We will deal with the second sentence in a few moments, but first, let's examine the the topic sentence.
Of great importance to this issue is the KJV's use of italics.
Just why does the King James have italics? The absolute pure and simple answer is, integrity and honesty! Yes, it really is just that simple. Allow me to give you an example. The following is a parallel presentation of Psalm 23:1 found at Psalm 23:1 The LORD is my shepherd, I lack nothing.
New International Version
A psalm of David. The LORD is my shepherd, I lack nothing.
New Living Translation
A psalm of David. The LORD is my shepherd; I have all that I need.
English Standard Version
A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want.
New American Standard Bible
A Psalm of David. The LORD is my shepherd, I shall not want.
King James Bible
A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want.
Holman Christian Standard Bible
A Davidic psalm. The LORD is my shepherd; there is nothing I lack.
International Standard Version
The LORD is the one who is shepherding me; I lack nothing.
NET Bible
A psalm of David. The LORD is my shepherd, I lack nothing.
Aramaic Bible in Plain English
Lord Jehovah will shepherd me and I shall lack nothing.
GOD'S WORD® Translation
[A psalm by David.] The LORD is my shepherd. I am never in need.
Jubilee Bible 2000
The LORD is my shepherd; I shall not want.
King James 2000 Bible
The LORD is my shepherd; I shall not lack.
American King James Version
The LORD is my shepherd; I shall not want.
American Standard Version
Jehovah is my shepherd; I shall not want.
Douay-Rheims Bible
A psalm for David. The Lord ruleth me: and I shall want nothing.
Darby Bible Translation
{A Psalm of David.} Jehovah is my shepherd; I shall not want.
English Revised Version
A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want.
Webster's Bible Translation
A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want.
World English Bible
Yahweh is my shepherd: I shall lack nothing.
Young's Literal Translation
A Psalm of David. Jehovah is my shepherd, I do not lack,
Of the 20 versions shown above, 17 state The LORD is, while 2 have alternate (or variant) readings, while only the King James states, The LORD is. Using ilalics for the word is. But why?
Psalms 23 - Hebrew English Translation Massoretic Text MT Interlinear Holy Name King James Version KJV Strong's Concordance Online Parallel Bible Study
The following excerpts were taken from the above site:
מִזְמוֹר לְדָוִד יְהוָה רֹעִי לֹא אֶחְסָר
The above is Psalm 23:1 as it appears in Hebrew.
¶ [[A Psalm 4210 of Däwið דָּוִד.]] 1732 Yähwè יָהוֶה 3068 Rö`îרֹעִי; 7462 z8802 I shall not x3808 want. 2637 z8799
The above is how the above site transliterates the verse. Notice how the word is is not present between Yahwe and Roi (#7462 translated 'shepherd' in English). Nor is there any reference to the word is. However, the translators of 18 of the above translations inserted (ADDED) the word is to the English translation. But why? Because in order for the TRUE meaning of the text to be brought to the target language, the word is had to be added. The difference between the King James translators, and the rest of the translators is their integrity, and honesty. You see, if the ACTUAL TRANSLATIBLE WORDS were NOT in the original, they showed this, by using italics. A good article on this very subject (italics in the Bible) titled, THE USE OF ITALICS IN ENGLISH VERSIONS OF THE NEW TESTAMENT by WALTER F. SPECHT  can be found at www.auss.info/auss_publication_file.php?pub_id=426&journal=1...
The following excerpt was taken from the above site:
The careful reader of the King James Version (KJV) of the Bible is aware of the frequent use of italics for certain words from Gn I : 2 to Rev 22 : 21. Every informed Bible teacher and minister is, of course, aware that these italics indicate words for which there are no exact equivalents in the original Hebrew, Aramaic, and Greek, but which have been added to make the translation conform to English idiom.
It is clear to see that the 'topic sentence' used by the author of Just Who Killed Goliath made a very unethical, and untruthful statement concerning the use of italics by the King James translators. With that said, my next post will show even more deceit on the part of this author.
Jack
		Upvote
		
		
		0
		
		
	
								
							
						
					 
				
		 
					 
 
		 
 
		 
 
		