ου γαρ θελω υμας αγνοειν αδελφοι το μυστηριον τουτο ινα μη ητε παρ εαυτοις φρονιμοι οτι πωρωσις απο μερους τω ισραηλ γεγονεν αχρις ου το πληρωμα των εθνων εισελθη
For I do not want you to be unaware of this Mysterium, brethren, lest you should be wise in your own conceits, that hardness in part has come to Israel during which time the fullness of the Gentiles be entered.
For I do not want you to be unaware of this Mysterium, brethren, lest you should be wise in your own conceits, that hardness in part has come to Israel during which time the fullness of the Gentiles be entered.
This verse says nothing about a hardening that will occur 'until' this fullness of the Gentiles has been brought in, as if to imply that there will ever be anything other than a half-hardening of earthly Israel. The word here is αχρις, not ἕως. It is not an 'until' with a terminus. It is a duration throughout an indefinite amount of time. Nor is there any implication in Romans 11 that there will ever be a time when there is not a partial hardening of earthly Jerusalem. For then if the question remains as to how they might be saved, Paul answers, 'Israel must be saved in the way it is written, The deliverer will come from Zion and remove ungodliness from Jacob', meaning that those who are not the hardened part shall be saved by accepting Jesus Christ, the deliverer who came out of Zion.
Furthermore, the pronoun ου is missing in the KJV and is rendered as 'until the fullness', when it should be rendered as 'during which the fullness of the Gentiles might be entered'. And this makes all the difference. The KJV tortures this verse in a rendering from the Greek.
Furthermore, the phrase το πληρωμα των εθνων (pleroma, fullness of the Gentiles) is not some future notion apart from Paul's time, for εισελθη is in the aorist and already having become a present reality when Paul is writing Romans.
Last edited: