Hello Paul4JC, I hope you have been enjoying all the blessing God has given you.
In regard to you providing the translastion from the Septuagint. It would appear that you provide this as more evidence toward a claim that Genesis 6:2 is referring to angels and not humans. The most important qeustion I have is do you consider the Septuagint your Bible? For example, my Bible is the NKJV, KJV, ESV.
Also, there is a Hebrew Bible that exists today, called the Masoretic text, that the Jewish people us as their scripture. If you consider the Septuagint as your Bible, then this debate takes a turn toward which ancient text should be used. Because the Septuagint (the particular Greek tanslation you chose) is at odds with the Masoretic text of the Jews and the other tranlastions I said that I use regarding Genesis 6:2.
There are a couple of points I would like to make.
(1) It is valuable to everyone, not just those that hold that 6:2 are humans, to know what people thought the text should be translated too in various time periods regarding the tranlastion of the Hebrew text. So my point here is that your evidence, in my view, has some value. I am of the camp, however, that think the translators of the manuscript used for this Septuagint translation you presented for Genesis 6:2 did not render an exact word for word translation of the text. The exact word for word translation, in my view, is "sons of God".
(2) Many think that the Septuagint is a whole, one, intact, Greek version of the OT. However, it is actually a collection (from multiple discoveries) of what is considered best, and thought to be the most reliable, Greek manuscripts reconstructed to represent the OT in one book from Hebrew to Greek. So when scholars refer to the ‘Septuagint’ they are referring to this collection of various writings. This does not mean, however, the Septuagint is without value or that some do not consider it THE primary source above all others. Some do, I myself do not consider it a primary source.
(3) It is very important for everyone to know, the Septuagint is a translation of the Hebrew to Greek. So when one reads the English form of the Septuagint they are reading a translation of a translation of the original Hebrew text (we assume). In my view, it is difficult enough to try and translate Hebrew to English. Let alone try and translate Hebrew to Greek and then Greek to English and keep to the true Hebrew meaning. Different languages present different language barriers. Also, if one is familiar with the fact that there are many different English translations in circulation today, then one is probably familiar with the fact that some versions of the Bible are ‘paraphrases’ (like the living Bible) that state what the translator thinks the text is saying, while others try to translate exact word for word. Which brings me to the problem I have with the Septuagint regarding Genesis 6:2.
(4) In regard to the various Greek manuscripts considered for your presentation of the Septuagint stating "angels of God" in Genesis 6:2. Only one manuscript (the Codex Alexandrinus) reads "angels of God". The critical editions of the Septuagint (as well as two other ancient Greek tranalsations) read "sons of God", not angels of God in Genesis 6:2. Therefore, not even a review of Greek translations have a consensus. Which leads us back to what I stated in a previous post, "I will also point out that many Jews of Jude and Peter's day thought that the book of Enoch was truth. But, we have evidence that many did not think it was true." And more to our topic of this post, we have a Greek manuscript that says "angels of God" and others that say "sons of God". In regard to Christian doctrine, details matter. And in this case, they matter a great deal.
(5) There are many differences, changes, and additions in the Septuagint when campared to the Masoretic text. As I understand it, there are more than 148 major differences. One of those differences is in Genesis 6:2. So is the Septuagint, in regard to Genesis 6:2, a paraphrase of a concept the translators of the time thought it should read OR is it an exact word for word translation of the Hebrew? I tend to hold the former and place more credibility on the Masoretic text (today's Jewish version) which reads "sons of God" in Genesis 6:2. And the offical Jewish position of today, of the Masoretic Text, is that Genesis 6:2 is speaking about humans when translating "sons of God".
Piece to you and may God do a fruitful work through you.