The problem herein is that Jesus never said to "repent for the remission of sin."However Jesus told us to repent for the remission of sin. If Jesus atoned for sins on the cross, it did not remove the penalty of sin.
If you are quoting Luke 24:46-47, the verses are as follows:
Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead, and that repentance and forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem. [Luke 24:46-47]
With the Greek as:
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι οὕτως γέγραπται, παθεῖν τὸν Χριστὸν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ: καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ.
Or if you don't speak Greek, it literally translates as [correlate the commas to see individual clauses]:
and said to them, thus it has been written, was to suffer the Christ, and to rise out from dead the third day: and to be proclaimed in the name of Him repentance and forgiveness of sins, to all nations having begun at Jerusalem.
It's the use of εἰς where we run into problems, as μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν is the phrase in question. Though εἰς can be translated as for, most translate it as and.
Upvote
0