• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

What do you think of the message Bible...?

Ron Gurley

What U See is What U Get!
Sep 22, 2015
4,000
1,031
Baton Rouge, LA
Visit site
✟95,415.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Non-Denom
Marital Status
Single
Politics
US-Republican
Upvote 0

Tom 1

Optimistic sceptic
Site Supporter
Nov 13, 2017
12,212
12,468
Tarnaveni
✟841,659.00
Country
Romania
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Married


I quite like it. I don´t use it much but I don´t think a more precise translation is needed for every purpose.
 
Last edited:
Upvote 0

throughfiierytrial

Truth-Lover
Site Supporter
Apr 7, 2014
2,916
813
✟639,642.00
Faith
Christian
Marital Status
Married
Thinking The Message Bible is too loose; too paraphrased to stand alone.
Heard of the EHV???? Its new and is now at Biblegateway.com to quote from. More akin to the NIV 1984.
 
Upvote 0

Athanasius377

Is playing with his Tonka truck.
Site Supporter
Apr 22, 2017
1,380
1,523
Cincinnati
✟793,344.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Lutheran
Marital Status
Married
Politics
US-Constitution
As a general rule I would stay away from paraphrases in general. The reason is paraphrases while sounding good in theory wind up as a commentary in practice. While I grew up on and still use the KJV, I think the ESV is in a form of English that even children can understand most of what is being said.
 
Upvote 0

hedrick

Senior Veteran
Site Supporter
Feb 8, 2009
20,487
10,856
New Jersey
✟1,339,492.00
Faith
Presbyterian
Marital Status
Single
1:31 seems particularly bad. It shifts the focus from the fact that John's purpose was to identify Christ, to the nature of baptism.

I think free translations serve a purpose, but not this one. I still prefer one of the older ones, Today's English, or as it's now called, the Good News translation.

1 In the beginning the Word already existed; the Word was with God, and the Word was God. 2 From the very beginning the Word was with God. 3 Through him God made all things; not one thing in all creation was made without him. 4 The Word was the source of life, and this life brought light to humanity. 5 The light shines in the darkness, and the darkness has never put it out.
...
29 The next day John saw Jesus coming to him, and said, “There is the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me, but he is greater than I am, because he existed before I was born.’ 31 I did not know who he would be, but I came baptizing with water in order to make him known to the people of Israel.”

32 And John gave this testimony: “I saw the Spirit come down like a dove from heaven and stay on him. 33 I still did not know that he was the one, but God, who sent me to baptize with water, had said to me, ‘You will see the Spirit come down and stay on a man; he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’ 34 I have seen it,” said John, “and I tell you that he is the Son of God.”
 
Upvote 0

hedrick

Senior Veteran
Site Supporter
Feb 8, 2009
20,487
10,856
New Jersey
✟1,339,492.00
Faith
Presbyterian
Marital Status
Single
I like how they translate John 1:17
17 We got the basics from Moses, and then this exuberant giving and receiving, This endless knowing and understanding - all this came through Jesus, the Messiah.

It's striking. But I'm not sure how accurate it is.

"The law indeed was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ." [NRSV]

Reading it in English, there's an implicit contrast between the Law and grace and truth. But is that actually implied? TEV makes it slightly more explicit.

"God gave the Law through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ."

I checked 3 commentaries. They all note that this isn't a Pauline opposition between the Law and grace. Common English gives the sense I get from the commentaries:

" as the Law was given through Moses,
so grace and truth came into being
through Jesus Christ."

But since there is no connective, this may be a slight overtranslation.
 
Last edited:
Upvote 0