What About The New NIV of 2011?
The ever changing, gender neutered new 2011 NIV has changed about 10% of the verses from the way they read in the 1984 NIV, and they often change or add to the underlying Greek and Hebrew texts they previously followed. You can see for yourself the changes they have now made at this site here -
NIV2011/NIV2010 changes compared to tNIV and NIV 1984
At this site you will see that the new 2011 NIV has changed the wording of 40% of the verses from the way they were written in the 1984 NIV. They have removed 32,863 words and added 34,469 different words. They often change or add to the Hebrew text that they previously used and they have changed the underying Greek text numerous times in their New Testament.
Article about the soon to be released 2011 NIV from USA Today
Update of popular 'NIV' Bible due in 2011 - USATODAY.com
By Cathy Lynn Grossman, USA TODAY - The scholars and publishers behind the world's leading English language evangelical Bible announced Tuesday that they would publish a updated translation in 2011.
"And we'll make sure we get it right this time," says Keith Danby, president and chief executive officer of Biblica, once known as the International Bible Society.
Well, lets see if they did indeed Get it right this time
Mark 1:41 Jesus moved with compassion or Jesus was indignant?
In Mark 1:40 - 41 we read: And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. And Jesus, MOVED WITH COMPASSION, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
moved with compassion is the reading found in the Majority of all Greek texts including Sinaiticus, Vaticanus, C, the Greek Lectionaries, the Old Latin Italic aur, c, e, f, l and q, the Vulgate, the Syriac Peshitta, Sinaitic, Harkelian, the Coptic Sahidic, Boharic, the Armenian, Ethiopian, Georgian and Slavonic ancient versions. It is even the reading found in the UBS IV critical Greek text.
moved with compassion is the reading found in Wycliffe 1390, Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthews Bible 1549, the Bishops Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Revised Version 1885, the ASV 1901, Douay, Darby, Youngs, Lamsas translation of the Syriac, the RSV, NRSV, 1989, ESV 2001, NASB 1963 - 1995, Holman Standard 2003 and the ISV to name but a few.
The NIV 1973, 1978 and 1984 all read: FILLED WITH COMPASSION, Jesus reached out his hand and touched the man. I am willing, he said. Be clean!
And even the Spanish version of the NIV reads the same. Marcos 1:41 (Nueva Versión Internacional) Movido a compasión, Jesús extendió la mano y tocó al hombre, diciéndole: Sí quiero. ¡Queda limpio!
Well, the 2011 NIV finally did it!
Here it is - Mark 1:41 (New International Version, ©2011)
41. "Jesus WAS INDIGNANT.[a] He reached out his hand and touched the man. I am willing, he said. Be clean!
Footnotes: Mark 1:41 Many manuscripts Jesus was filled with compassion.
Well, this totally bogus reading comes basically from one very corrupt manuscript called manuscript D, which scholars have known about for centuries and rejected. But now the late$t, greate$t and be$t $cholarly re$earch has once again changed their minds and so we have this absurd reading in the latest NIV 2011.
The NIV is basically a Catholic bible with an interconfessional New Testament text that nobody believes or defends as being the complete and infallible words of God.
See Undeniable Proof the NIV, NASB, ESV are the new Catholic bible versions -
Real Catholic bibles - Another King James Bible Believer
See also The Lords Prayer - Is your bible a Catholic bible?
Matthew 6:13 - Another King James Bible Believer
One of the significant changes the new NIV 2011 has made is that it has eliminated the word saints from its pages. The word saints refers to every believing Christian, whether man, woman or child. God calls us saints. But of course the Catholic church does not use the word saints in this way. For the Catholic church, a saint is a very special type of super Catholic who may have performed miracles and to whom the devout pray and give reverence.
The word saints is found in the King James Bible and in most other Bible translations still out there some 106 times; 61 of these in the New Testament. The usual Greek word for saints is hagiois. The old NIV of 1984 contained the word saints 68 times with 45 of these in the N.T. But even the old NIV translated the word hagiois as Gods people some ten times in the N.T. (See the 1984 NIV Romans 12:13; 1 Cor. 16:1; 2 Cor. 9:12; Eph. 2:19; 3:8; 4:12; 5:3; Heb. 13:24; and Rev. 20:9; 22:21)
But now in 2011 the new NIV has completely eliminated the word saints from both their Old and New Testaments. Why might this be? I believe it is so their new NIV will be more widely accepted among professing Catholics. The recent Catholic bible versions like the St. Joseph New American Bible and even more so the New Jerusalem bible of 1985 translate the word saints (hagiois) just like the NIV does.
Here are just a few examples of the old NIV 1984 compared to the new NIV of 2011 and how the Catholic New Jerusalem translates this same Greek word.
Romans 1:7 To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 2011 NIV his holy people = Jerusalem bible his holy people
Romans 8:27 And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints in accordance with Gods will. 2011 NIV Gods people = Jerusalem bible Gods holy people
Romans 15:25 Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there. 2011 NIV the Lords people = Jerusalem bible holy people of God
Romans 15:26 For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem. 2011 NIV the Lords people = Jerusalem bible Gods holy people
Romans 15:31 Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there 2011 NIV the Lords people = Jerusalem bible Gods holy people
Romans 16:2 I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me.
2011 NIV his people = Jerusalem bible Gods holy people
Romans 16:15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them. 2011 NIV the Lords people = Jerusalem bible Gods holy people
The NIV 2011 keeps on changing its underlying Greek texts - more examples.
In Matthew 15:6 the KJB reads: And honour not his father OR HIS MOTHER, he shall be free... This is the Majority reading and that of C, but Sinaiticus and Vaticanus omit the words or his mother and so did the 1973 NIV and the 1984 NIV. But now in 2011 the new New International Version has now changed their Greek text once again and have now put these words back into their latest New version.
Matthew 15:6 NIV 1984 - HE is not to honor HIS father with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
Matthew 15:6 NIV 2011 - THEY are not to honor THEIR father OR MOTHER with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
Omitting the words or his mother are the ASV, RV, RSV, NRSV, ESV, ISV and the Holman Standard. Modern versions that include the words or his mother are the NASB, NET, NIV 2011 and the NKJV. So, why has the new NIV now changed their underlying Greek texts and decided to put the words or his mother back into their version? Maybe its due to the fact that the other Catholic bibles like the Douay, the St. Joseph New American bible and the 1985 New Jerusalem bible also contain these words omitted by the Vatican manuscript.
As an additional note, the rest of the verse reads: Thus have ye made THE COMMANDMENT of God of none effect by your tradition. The word commandment is entoleen in the Greek and is found in the Majority of all texts, but Vaticanus and Sinaiticus differ from both the Majority and from each other. The 2011 NIV reads Thus you nullify THE WORD of God for the sake of your tradition. following the Vatican mss. Vaticanus reads the word (ho logos) while Sinaiticus original read the LAW of God (ho nomon), then it was changed to word and then someone changed it once again to read the law of God.
So, what do the other modern Catholic versions do? You got it. The older Douay version read commandment of God like the KJB and majority of texts have it, but the more recent Catholic versions like the St. Joseph NAB and the New Jerusalem read just like the NIV with the WORD of God, thus here following the Vatican mss. to read the word but not following the Vatican mss. in the same verse by including or his mother, which the Vatican manuscript omits. And they call this a science!
Matthew 18:15 - Moreover if thy brother shall trespass AGAINST THEE (eis se - Greek), go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
The reading of trespass AGAINST THEE makes a big difference in the meaning and application of the passage. I go to the brother who has sinned against me; not against any one who may happened to have sinned against someone else. The reading of against thee is once again that found in the Majority of all Greek texts and ancient versions. Even the earlier NIVs of 1973, 1978 and 1984 included the words brother sins AGAINST YOU but with a footnote telling us Some manuscripts do not have against you The manuscripts that omit these words are the usual suspects - Vaticanus and Sinaiticus.
Matthew 18:15 NIV 1984 - If your brother sins AGAINST YOU, go and show HIM HIS fault, just between the two of you. If HE listens to you, you have won YOUR BROTHER over.
Matthew 18:15 NIV 2011 - If your brother OR SISTER sins, go and point out THEIR fault, just between the two of you. If THEY listen to you, you have won THEM over.
Those Bible translations that still include the words against thee are the RV, ASV, RSV, NRSV, ESV, Holman and NKJV. The NASB omits them and the latest UBS critical text puts them in brackets, indicating doubt.
So why does the new NIV now omit these words that were in the previous three editions of the NIVs? Well, the older Catholic bible versions like the Douay-Rheims and the Douay and even the St. Joseph NAB of 1970 had them in their text - if thy brother sin against thee (Douay version 1950) - , but now the 1985 Catholic New Jerusalem bible omits these two Greek words and so does the late$t NIV of 2011. This is not at all a case of new findings or advanced textual evidence but is simply another case of just changing their minds once again and being tossed to and fro by every wind that happens to pass by at the moment.
(more to come)
The ever changing, gender neutered new 2011 NIV has changed about 10% of the verses from the way they read in the 1984 NIV, and they often change or add to the underlying Greek and Hebrew texts they previously followed. You can see for yourself the changes they have now made at this site here -
NIV2011/NIV2010 changes compared to tNIV and NIV 1984
At this site you will see that the new 2011 NIV has changed the wording of 40% of the verses from the way they were written in the 1984 NIV. They have removed 32,863 words and added 34,469 different words. They often change or add to the Hebrew text that they previously used and they have changed the underying Greek text numerous times in their New Testament.
Article about the soon to be released 2011 NIV from USA Today
Update of popular 'NIV' Bible due in 2011 - USATODAY.com
By Cathy Lynn Grossman, USA TODAY - The scholars and publishers behind the world's leading English language evangelical Bible announced Tuesday that they would publish a updated translation in 2011.
"And we'll make sure we get it right this time," says Keith Danby, president and chief executive officer of Biblica, once known as the International Bible Society.
Well, lets see if they did indeed Get it right this time
Mark 1:41 Jesus moved with compassion or Jesus was indignant?
In Mark 1:40 - 41 we read: And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. And Jesus, MOVED WITH COMPASSION, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
moved with compassion is the reading found in the Majority of all Greek texts including Sinaiticus, Vaticanus, C, the Greek Lectionaries, the Old Latin Italic aur, c, e, f, l and q, the Vulgate, the Syriac Peshitta, Sinaitic, Harkelian, the Coptic Sahidic, Boharic, the Armenian, Ethiopian, Georgian and Slavonic ancient versions. It is even the reading found in the UBS IV critical Greek text.
moved with compassion is the reading found in Wycliffe 1390, Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthews Bible 1549, the Bishops Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Revised Version 1885, the ASV 1901, Douay, Darby, Youngs, Lamsas translation of the Syriac, the RSV, NRSV, 1989, ESV 2001, NASB 1963 - 1995, Holman Standard 2003 and the ISV to name but a few.
The NIV 1973, 1978 and 1984 all read: FILLED WITH COMPASSION, Jesus reached out his hand and touched the man. I am willing, he said. Be clean!
And even the Spanish version of the NIV reads the same. Marcos 1:41 (Nueva Versión Internacional) Movido a compasión, Jesús extendió la mano y tocó al hombre, diciéndole: Sí quiero. ¡Queda limpio!
Well, the 2011 NIV finally did it!
Here it is - Mark 1:41 (New International Version, ©2011)
41. "Jesus WAS INDIGNANT.[a] He reached out his hand and touched the man. I am willing, he said. Be clean!
Footnotes: Mark 1:41 Many manuscripts Jesus was filled with compassion.
Well, this totally bogus reading comes basically from one very corrupt manuscript called manuscript D, which scholars have known about for centuries and rejected. But now the late$t, greate$t and be$t $cholarly re$earch has once again changed their minds and so we have this absurd reading in the latest NIV 2011.
The NIV is basically a Catholic bible with an interconfessional New Testament text that nobody believes or defends as being the complete and infallible words of God.
See Undeniable Proof the NIV, NASB, ESV are the new Catholic bible versions -
Real Catholic bibles - Another King James Bible Believer
See also The Lords Prayer - Is your bible a Catholic bible?
Matthew 6:13 - Another King James Bible Believer
One of the significant changes the new NIV 2011 has made is that it has eliminated the word saints from its pages. The word saints refers to every believing Christian, whether man, woman or child. God calls us saints. But of course the Catholic church does not use the word saints in this way. For the Catholic church, a saint is a very special type of super Catholic who may have performed miracles and to whom the devout pray and give reverence.
The word saints is found in the King James Bible and in most other Bible translations still out there some 106 times; 61 of these in the New Testament. The usual Greek word for saints is hagiois. The old NIV of 1984 contained the word saints 68 times with 45 of these in the N.T. But even the old NIV translated the word hagiois as Gods people some ten times in the N.T. (See the 1984 NIV Romans 12:13; 1 Cor. 16:1; 2 Cor. 9:12; Eph. 2:19; 3:8; 4:12; 5:3; Heb. 13:24; and Rev. 20:9; 22:21)
But now in 2011 the new NIV has completely eliminated the word saints from both their Old and New Testaments. Why might this be? I believe it is so their new NIV will be more widely accepted among professing Catholics. The recent Catholic bible versions like the St. Joseph New American Bible and even more so the New Jerusalem bible of 1985 translate the word saints (hagiois) just like the NIV does.
Here are just a few examples of the old NIV 1984 compared to the new NIV of 2011 and how the Catholic New Jerusalem translates this same Greek word.
Romans 1:7 To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 2011 NIV his holy people = Jerusalem bible his holy people
Romans 8:27 And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints in accordance with Gods will. 2011 NIV Gods people = Jerusalem bible Gods holy people
Romans 15:25 Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there. 2011 NIV the Lords people = Jerusalem bible holy people of God
Romans 15:26 For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem. 2011 NIV the Lords people = Jerusalem bible Gods holy people
Romans 15:31 Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there 2011 NIV the Lords people = Jerusalem bible Gods holy people
Romans 16:2 I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me.
2011 NIV his people = Jerusalem bible Gods holy people
Romans 16:15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them. 2011 NIV the Lords people = Jerusalem bible Gods holy people
The NIV 2011 keeps on changing its underlying Greek texts - more examples.
In Matthew 15:6 the KJB reads: And honour not his father OR HIS MOTHER, he shall be free... This is the Majority reading and that of C, but Sinaiticus and Vaticanus omit the words or his mother and so did the 1973 NIV and the 1984 NIV. But now in 2011 the new New International Version has now changed their Greek text once again and have now put these words back into their latest New version.
Matthew 15:6 NIV 1984 - HE is not to honor HIS father with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
Matthew 15:6 NIV 2011 - THEY are not to honor THEIR father OR MOTHER with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
Omitting the words or his mother are the ASV, RV, RSV, NRSV, ESV, ISV and the Holman Standard. Modern versions that include the words or his mother are the NASB, NET, NIV 2011 and the NKJV. So, why has the new NIV now changed their underlying Greek texts and decided to put the words or his mother back into their version? Maybe its due to the fact that the other Catholic bibles like the Douay, the St. Joseph New American bible and the 1985 New Jerusalem bible also contain these words omitted by the Vatican manuscript.
As an additional note, the rest of the verse reads: Thus have ye made THE COMMANDMENT of God of none effect by your tradition. The word commandment is entoleen in the Greek and is found in the Majority of all texts, but Vaticanus and Sinaiticus differ from both the Majority and from each other. The 2011 NIV reads Thus you nullify THE WORD of God for the sake of your tradition. following the Vatican mss. Vaticanus reads the word (ho logos) while Sinaiticus original read the LAW of God (ho nomon), then it was changed to word and then someone changed it once again to read the law of God.
So, what do the other modern Catholic versions do? You got it. The older Douay version read commandment of God like the KJB and majority of texts have it, but the more recent Catholic versions like the St. Joseph NAB and the New Jerusalem read just like the NIV with the WORD of God, thus here following the Vatican mss. to read the word but not following the Vatican mss. in the same verse by including or his mother, which the Vatican manuscript omits. And they call this a science!
Matthew 18:15 - Moreover if thy brother shall trespass AGAINST THEE (eis se - Greek), go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
The reading of trespass AGAINST THEE makes a big difference in the meaning and application of the passage. I go to the brother who has sinned against me; not against any one who may happened to have sinned against someone else. The reading of against thee is once again that found in the Majority of all Greek texts and ancient versions. Even the earlier NIVs of 1973, 1978 and 1984 included the words brother sins AGAINST YOU but with a footnote telling us Some manuscripts do not have against you The manuscripts that omit these words are the usual suspects - Vaticanus and Sinaiticus.
Matthew 18:15 NIV 1984 - If your brother sins AGAINST YOU, go and show HIM HIS fault, just between the two of you. If HE listens to you, you have won YOUR BROTHER over.
Matthew 18:15 NIV 2011 - If your brother OR SISTER sins, go and point out THEIR fault, just between the two of you. If THEY listen to you, you have won THEM over.
Those Bible translations that still include the words against thee are the RV, ASV, RSV, NRSV, ESV, Holman and NKJV. The NASB omits them and the latest UBS critical text puts them in brackets, indicating doubt.
So why does the new NIV now omit these words that were in the previous three editions of the NIVs? Well, the older Catholic bible versions like the Douay-Rheims and the Douay and even the St. Joseph NAB of 1970 had them in their text - if thy brother sin against thee (Douay version 1950) - , but now the 1985 Catholic New Jerusalem bible omits these two Greek words and so does the late$t NIV of 2011. This is not at all a case of new findings or advanced textual evidence but is simply another case of just changing their minds once again and being tossed to and fro by every wind that happens to pass by at the moment.
(more to come)