Hello brothers and sisters. I apologize in advance for my imperfect English. My post will probably sound strange to you, but I really need your help. In recent time I stumbled across this strange translation or probably interpretation. Its about Ferrar Fenton Bible. I will quote some of his translation that I really need to refute for myself. To be honest the situation is this I am in really bad state of mind just lost my father, his translation bothers me and I really want to trust my bible. The problem is that I have zero knowledge in greek and hebrew so I cannot refute this translation. I believe that God has a plan for everything and he performs this plan. Here are some quotes from Fenton bible.
Isaiah 46:11 " Call an eagle from the east, from afar the man I choose;
Yes I said and I will bring my decision into results."
its sounds a lot different to me compared to NASB, KJV, ESV
"Calling a bird of prey from the east, The man of My purpose from a far country. Truly I have spoken; truly I will bring it to pass. I have planned it, surely I will do it."
Ferrar Fenton Isaiah 14:27 "So the Lord of host fixes and who can annul ? His hand is controlling,- who can turn it back ?
NASB Isaiah 14:27 "For the LORD of hosts has planned, and who can frustrate it? And as for His stretched-out hand, who can turn it back?"
I can give more examples like that. I actually never trusted his translation, but recently I read that ancient Hebrew can have different interpretations of the same thing I mean it can have several versions of the translations, like it could go either way. But if this is true how can we know what is the real meaning and why then all big team translation like ESV, NASB, KJV, ASV, NIV even LXX generally translated the same thing, but Ferrar Fenton look like so different in many places. So could it be translated either way like Ferror Fenton version or just his translation is not accurate. Please help me I really need to trust the word of God.
Isaiah 46:11 " Call an eagle from the east, from afar the man I choose;
Yes I said and I will bring my decision into results."
its sounds a lot different to me compared to NASB, KJV, ESV
"Calling a bird of prey from the east, The man of My purpose from a far country. Truly I have spoken; truly I will bring it to pass. I have planned it, surely I will do it."
Ferrar Fenton Isaiah 14:27 "So the Lord of host fixes and who can annul ? His hand is controlling,- who can turn it back ?
NASB Isaiah 14:27 "For the LORD of hosts has planned, and who can frustrate it? And as for His stretched-out hand, who can turn it back?"
I can give more examples like that. I actually never trusted his translation, but recently I read that ancient Hebrew can have different interpretations of the same thing I mean it can have several versions of the translations, like it could go either way. But if this is true how can we know what is the real meaning and why then all big team translation like ESV, NASB, KJV, ASV, NIV even LXX generally translated the same thing, but Ferrar Fenton look like so different in many places. So could it be translated either way like Ferror Fenton version or just his translation is not accurate. Please help me I really need to trust the word of God.
Last edited:
That said, I am very sorry to hear about the loss of your father. I know how hard that is.