Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.
Higher Truth said:The above passage clearly says that he was writing to the gentile population. The language of commerce was Greek. To write these letters in Aramaic would not be logical. I have heard the arguments for the Gospels in Aramaic, which I watch quite closely for evidence, but we also have to weigh the historical and archaeological proof.
simchat_torah said:[/font]
1) The Siddur used was in Hebrew.
2) All cannonical scriptures were read in Hebrew at they synagogue. There were a few Targum passages that were in Aramaic, but these were used for personal study by the Rabbis, not as scripture readings during services.
3) All of the prayers (ie: Sh'ma) were spoken in Hebrew.
4) The Torah was recited on shabbat (the parsha) in Hebrew.
5) All of the blessings were in Hebrew.
Higher Truth said:Thadman:
Why would Paul salute the Romans with an Aramaic limerick?
HT:
I can not say definitively without seeing the the passage that you are referring to, but let me propose this. Growing up in america, we know many sayings that originated from other counties and other languages, and even if we do not speak the original language that it came from, we know the saying in English. How many americans recognize the Yiddish "oy vey" or Italian sayings from watching the godfather movies? Paul also spoke Latin according to the scholars. Why wasn't the whole book written in Latin?
Thadman:
Why would Paul have written an Aramaic poem to Timothy in Greek?
HT:
Timothy's mother was a Jewess and his father a Greek. I am fairly sure that he spoke both languages.
Well, I'm conconvince that thier is a good case that some of the NT was written in Aramaic. i would just like for people to find those orginal manuscripts because they validate Christianiay.theseed said:Hellow Everbody
've heard some MJ's in this forum believe that the NT was written in Aramaic. Could anyone explain how they came to this conclusion, and whether you think all the NT was written in Aramiac, or just certain parts, and other parts like Paul's Eptistles were written in Greek?
I'm leaving for the weekend, but I lookforward to reading your posts next week
Shalom
Steve-o,
There has been many things stated from the Aramaic primacy crowd that have not panned out completely upon examination. I remember reading about the dogs with earrings theory and wondering if some people have too much time on their hands. The GML fiasco was also quite interesting. Is it rope or is it camel? Would you strain a gnat and swallow a rope? I appreciate all of the digging that goes on, but sometimes it appears that the AP crowd is trying to re write the Scriptures. When the Aramaic scholars do weigh in, they say that the Aramaic was a copied from the Greek. Don't you work with this guy?
http://sor.cua.edu/Bible/OldSyriac.html
The Old Syriac is known in Syriac as Evangelion Dampharshe meaning 'Gospel of the Separated [Evangelists]', in order to distinguish it from the Diatessaron, 'Gospel of the Mixed'. This translation was made at some point between the late second century and the early fourth century by a number of translators. Rather a literal translation,*** this was a rather free translation from the Greek.***
http://sor.cua.edu/Bible/Peshitto.html
In the early fifth century, the long process of revising the Old Syriac came to a halt, culminating in the Peshitto version. Hence, the Peshitto is not a new translation,*** but rather a revision of the Old Syriac Gospels.*** However, the Peshitto also contains the rest of the books of the New Testament except for the Minor Catholic Epistles (2 Peter, 2 and 3 John and Jude) and Revelation. To this day, readings from these books are not read in Syriac Churches. In the Peshitto manuscripts, the Catholic Epistles are placed between the Acts of the Apostles and the Pauline Epistles.
The word Peshitto in Syriac means 'simple' or 'clear'. It was given this epithet in order to distinguish it from later versions, especially the Harklean which was a literal translation of the Greek resulting in obscure Syriac.
The Peshitto was able to triumph over all its rivals and became the authorized text of all the Syriac Churches to this day: Syrian Orthodox, Assyrian Church of the East, Maronite, Chaldaean, etc. Consequently, hundreds of Peshitto manuscripts survive with little variation between them. This, however, did not prevent Syriac churchmen from producing two further revisions: The Philoxenian and Harklean.
On closer investigation these views are untenable. First, Rabbula's
canditature as the author of the Peshitta is absolutely impossible.
All the more so, since after having changed parties, Rabbula
started a campaign against his former friends. F. Nau has previously
noticed this difficulty. And this is certainly a good point. A
careful consideration of the matter will suggest that if we do not
find grave difficulty here, it is because custom has put observation
to sleep. Closer study of the whole background helps us much
farther. What Rabbula did, he did in such an insulting way that
the adherents of Antioehian theological tradition were thoroughly
provoked. Moreover, judging from Rabbula's fervid character and
the fact that his biographer tells of his connections with communities
in Syria, Armenia and Persia, it can be easily imagined ithat his
undertaking was not limited to Edessa and its surroundings. When
trouble was released, the sound was heard throughout the whole
Orient B. His public attempt to exterminate the literature of the
Antioehians must have caused great agitation. He even burnt the
writings of Theodore of Mopsuestia, whose reputation, according
to the sources, was exceedingly great throughout the whole Orient.
Thus the news of his persecution of the Nestorians and of other
gravamina spread widely in the Orient, and aroused a storm of
protest against his provocative actions. Under these circumstances,
it is absolutely impossible to imagine that any sacred text, revised
by this man, would have been given a friendly reception by the
adherents of the Antiochian party. When even leaves and sections,
written by heretics but occasionally bound together with orthodox
writings into a single codex, were torn out, how can one imagine
that a revision of the sacred text made by a notorious 'heretic'
was accepted ?
HT:
When the scholars agree that they have found an original Aramaic or Hebrew mss of the New Testament, it is at that time, that I will tend to look at this more seriously. The evidence at this time is sketchy, and though these theories are bandied about on Messianic and hebrew roots forums like they are fact, there is only a lot of speculation, and no hard evidence. I am always searching, but in the current climate when someone tells me that there is a NT available that is translated from the original Hebrew and Aramaic mss, I just have to smile. I was born at night, but it wasn't last night.
Absolutely achi.The origins of the Old Syriac and Peshitto are completely shrouded in mystery.
I would love to read the article, it sounds fascinating. But the link takes me to a paypal donation. Not that I am against donatingMy colleague Paul Younan has written a fabulous article on this subject that gives strong evidence that the Peshitta MUST have existed prior to 175 AD.
http://www.AramaicNT.org/index.php?...esseronPeshitta
1) Wasn't the Hebrew of the Siddur reconstructed a few hundred years ago from Aramaic documents used after the exile?
2) I've already talked about the Targumim. The sole purpose of the Targumim was that knowledge of Hebrew was dwindling.
3) There were far more prayers in the 1st Century in Aramaic than there were in Hebrew. For example, the many forms of Qadish.
4) Again, the Targums were used after the Hebrew was spoken so that people could understand.
5) I was under the impression that the blessings since the Babylonian captivity were mostly Aramaic. Do you have sources?
simchat_torah said:Shalom Steve-o,
Absolutely achi.
The claim has been tossed around over and over that the Peshitta and Old Syriac are translations, but I have never seen any evidence. No one really knows where these texts came from, and in India the claim is that the Old Syriac is a direct copy from the originally penned documents from the Apostles.
I think textual criticism is most likely the best way of evaluating the origins. Stories and conjecture are fun, but don't lend any real insight.
I would love to read the article, it sounds fascinating. But the link takes me to a paypal donation. Not that I am against donatingbut the readers here might want to view the article.
Now... the idea that Hebrew was lost or virtually unknown you stated:
1) The Siddur used at the time (circa 1st century ce) is Hebrew. I'm afraid there isn't any information about its origins or how it was compiled. My Rabbi said that at his Yeshivah there is evidence this Siddur has been used dating at least as far back as 200 bce, but the exact origins are unknown. A lot of history after the exile is quite vague. To say with authority this siddur came from Aramaic is astonishing to me. As well, it doesn't make any sense that during the exile the Jews continued to use Hebrew, then created an Aramaic Siddur after returning to the land only to translate it back into Hebrew. Your proposition doesn't make any sense... as well, I haven't seen any historical evidence supporting it.
2) Maybe you don't understand what a Targum is. A targum is never a literal translation. A Targum typically is a paraphrase or commentary on a particular passage. These targums were often used in study by the Rabbis, but were never used to replace the Hebrew scrolls as biblical texts. A Targum was never used in the Siddur (liturgy), nor were they quoted as authoritative. They were merely used as a paraphrase or commentary. Again, rarely were they a literal translation. They were used to gain further insight into biblical study.
3) Yes, there were a good number of Aramaic prayers. However, my claim is that there were still many prayers in Hebrew. More were in Aramaic, but this does not negate the Hebrew prayers, etc.
4) see #2
5) I'll provide more info on this particular claim later (probably not today, too busy at work and my hard drive at home crashed over the weekend).
Steve-o, please don't take my disagreement on this particular topic as though I disrespect your input. I have always valued much of what you provide as absolutely groundbreaking. I am more than ecstatic you are here providing us with very valuable information.
shalom,
yafet
Higher Truth said:Hey Thadman,
What dialect of Aramaic are they speaking in "The Passion"? Just curious.
Koine Greek has disappeared...but my Biblical languages teacher in Israel, Randy Buth, is trying to resurrect it.Higher Truth said:Guess they couldn't find any koine Greek speaking actors.
I was under the impression that Koine was not a 'dialect' per se, but more of a grammatical style, as opposed to Classical Greek.Yep...the dialect of Koine is two stages removed from today's spoken Greek.
Again, isn't it a grammatical difference and not a regional dialect?However, Koine sounds phonetically a lot like Modern Greek, but Koine still distinguished between the iota, ehta and upsilon.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?