Hmmm... none off the top of my head. I'm doing a study of the word "b'riyth". I'll make a note of that and keep my eye open as I do the study. What you said does make sense, though. While still on that subject, I have a question. Is it possible in the Hebrew for that sentence to be a way of stating what occurred between the two individuals, rather than it definitely meaning that I was the one initiating the covenant? Did that make sense?
Back to the way you translated the phrase "I cut a covenant with God"... is it only with the letter "taw" that you add the dagesh when the letter is doubled, or are there other letters? For instance, if I was to use the verb "lamad" it would "lamadtiy" in first person, singular, qal perfect form. As you saw, I try to use the ancient pronounciation-- the one as revealed in "Gesenius' Hebrew Grammar", I mean-- and therefore use "th"--as in "threshold"--for taw without the dagesh. Because the verb in its 3rd person, singular, qal perfect form is "karath" (to the best of my knowledge), how would I transliterate it if it's a taw with a dagesh? Would it still be "karathtiy", or would it be "karattiy"? If it is "karathtiy", would I just have to rely on my knowledge of the verb's "regular" form as "karath" to know how it's pronounced? Sincerely, Scott