T
texian
Guest
Matthew 6: 13, An Important Difference In Greek Texts
Here is just one verse of the New Testament which is significantly different in the Westcott-Hort Greek text than in
the Textus Receptus. It is Matthew 6: 13, the last part of the Lord's Prayer of Matthew 6: 9-13.
"After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen."
Matthew 6: 13 Textus Receptus
kai mê eisenegkês êmas eis peirasmon alla rusai êmas apo tou ponêrou oti sou estin ê basileia kai ê dunamis kai ê doxa eis tous aiônas amên
Matthew 6: 13 Westcott-Hort
kai mê eisenegkês êmas eis peirasmon alla rusai êmas apo tou ponêrou
1526 Tyndale New Testament For Matthew 6: 13:
"And leade vs not into teptacion: but delyver vs fro evell. For thyne is ye kyngedome and ye power and ye glorye for ever."
1599 Geneva Bible For Matthew 6: 13:
"And lead us not into temptation, but deliver us from [a]evil: for thine is the kingdom, and the power, and the glory for ever. Amen."
King James Version For Matthew 6: 13:
"And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen."
New Revised Standard Version For Matthew 6: 13:
"And do not bring us to the time of trial, but rescue us from the evil one."
American Standard Version For Matthew 6: 13:
"And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one.]"
New International Version For Matthew 6: 13:
"And lead us not into temptation,
but deliver us from the evil one."
Douay-Rheims 1899 American Edition For Matthew 6: 13:
"And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen."
The 1526 Tyndale New Testament, the 1599 Geneva Bible and the 1611 King James Version are all translated from the Textus Receptus. But the New Revised Version, the American Standard Version and the New International Version are all from the Westcott-Hort Greek translation. I know that the New International Version is said to be from the Nestle-Aland's Novum Testamentum Graece edited by Kurt Aland and Barbara Aland (27th edition). But the Nestle Greek text is based upon the Alexandarian type Greek texts, including the Sinaiticus and Vaticanus, which Westcott-Hort used for their 1881 Greek text, and not the Textus Receptus.
The 1899 Edition of the Catholic Douay-Rheims New Testament is based largely on Jerome's Latin Vulgate, which is based on some old Latin texts and older Greek texts, which means Alexandarian type manuscripts. The Textus Receptus and its English translations - Tyndale, Geneva and King James Version - agree with the Douay-Rhems New Testament on some verses, but disagrees on many other verses, including Matthew 6: 13.
The ending of the Lord's Prayer in the Textus Receptus for Matthew 6: 13, "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever" gives God the glory and power which are his, for God is sovereign over everything, including all of our lives. He has the power to give us what we need in the flesh, to forgive our sins, and to develop our spirits by his Holy Spirit, so that we become spiritually alive, and to give us protection from evil and from harm..
"Trust in the Lord with all thine heart: and lean not unto thine own understanding. In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths." Proverbs 3: 5-6
But "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever" is left out of the Westcott-Hort Greek text based upon the Alexandaria, Egypt type texts, rather than on the Byzantine type texts. The Textus Receptus is from Byzantine texts.
The Alexandarian Greek texts for Matthew 6: 13 do not end the Lord's Prayer with an acknowledgement of the glory and power of God. For this verse the Greek texts favored by Westcott and Hort and used in almost all the recent English versions does not fully give God the glory and power he deserves. If man does not trust in the Lord with all his heart and acknowledge him and let him direct one's life, then man leans to his own understanding. In leaning to his own understanding, man makes up his own doctrines and claims these are the doctrines given to him by God. This is not a good position to be in. "But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity." Luke 13: 27
"Whence" is an old English word meaning where. He is saying he does not know as his own those who have positioned themselves in doctrines that are not from him. He means where you have positioned yourself in your beliefs, in your doctrines, not where you are geographically.
Here is just one verse of the New Testament which is significantly different in the Westcott-Hort Greek text than in
the Textus Receptus. It is Matthew 6: 13, the last part of the Lord's Prayer of Matthew 6: 9-13.
"After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen."
Matthew 6: 13 Textus Receptus
kai mê eisenegkês êmas eis peirasmon alla rusai êmas apo tou ponêrou oti sou estin ê basileia kai ê dunamis kai ê doxa eis tous aiônas amên
Matthew 6: 13 Westcott-Hort
kai mê eisenegkês êmas eis peirasmon alla rusai êmas apo tou ponêrou
1526 Tyndale New Testament For Matthew 6: 13:
"And leade vs not into teptacion: but delyver vs fro evell. For thyne is ye kyngedome and ye power and ye glorye for ever."
1599 Geneva Bible For Matthew 6: 13:
"And lead us not into temptation, but deliver us from [a]evil: for thine is the kingdom, and the power, and the glory for ever. Amen."
King James Version For Matthew 6: 13:
"And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen."
New Revised Standard Version For Matthew 6: 13:
"And do not bring us to the time of trial, but rescue us from the evil one."
American Standard Version For Matthew 6: 13:
"And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one.]"
New International Version For Matthew 6: 13:
"And lead us not into temptation,
but deliver us from the evil one."
Douay-Rheims 1899 American Edition For Matthew 6: 13:
"And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen."
The 1526 Tyndale New Testament, the 1599 Geneva Bible and the 1611 King James Version are all translated from the Textus Receptus. But the New Revised Version, the American Standard Version and the New International Version are all from the Westcott-Hort Greek translation. I know that the New International Version is said to be from the Nestle-Aland's Novum Testamentum Graece edited by Kurt Aland and Barbara Aland (27th edition). But the Nestle Greek text is based upon the Alexandarian type Greek texts, including the Sinaiticus and Vaticanus, which Westcott-Hort used for their 1881 Greek text, and not the Textus Receptus.
The 1899 Edition of the Catholic Douay-Rheims New Testament is based largely on Jerome's Latin Vulgate, which is based on some old Latin texts and older Greek texts, which means Alexandarian type manuscripts. The Textus Receptus and its English translations - Tyndale, Geneva and King James Version - agree with the Douay-Rhems New Testament on some verses, but disagrees on many other verses, including Matthew 6: 13.
The ending of the Lord's Prayer in the Textus Receptus for Matthew 6: 13, "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever" gives God the glory and power which are his, for God is sovereign over everything, including all of our lives. He has the power to give us what we need in the flesh, to forgive our sins, and to develop our spirits by his Holy Spirit, so that we become spiritually alive, and to give us protection from evil and from harm..
"Trust in the Lord with all thine heart: and lean not unto thine own understanding. In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths." Proverbs 3: 5-6
But "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever" is left out of the Westcott-Hort Greek text based upon the Alexandaria, Egypt type texts, rather than on the Byzantine type texts. The Textus Receptus is from Byzantine texts.
The Alexandarian Greek texts for Matthew 6: 13 do not end the Lord's Prayer with an acknowledgement of the glory and power of God. For this verse the Greek texts favored by Westcott and Hort and used in almost all the recent English versions does not fully give God the glory and power he deserves. If man does not trust in the Lord with all his heart and acknowledge him and let him direct one's life, then man leans to his own understanding. In leaning to his own understanding, man makes up his own doctrines and claims these are the doctrines given to him by God. This is not a good position to be in. "But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity." Luke 13: 27
"Whence" is an old English word meaning where. He is saying he does not know as his own those who have positioned themselves in doctrines that are not from him. He means where you have positioned yourself in your beliefs, in your doctrines, not where you are geographically.