• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

Lost in Translation ....

Status
Not open for further replies.

MariaRegina

Well-Known Member
Jun 26, 2003
53,283
14,159
Visit site
✟115,460.00
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Married
I was communicating with a person at another message board and they proclaimed that the Latin words "pro multis" is better translated "for all". I had never heard this before.

In the Eastern Catholic Church and in the Eastern Orthodox Church, we use the same "words of institution" with minimal translational differences:

Take, eat:
this is My Body which is broken for you,
for the remission of sins. ...

Drink ye all of this:
this is My Blood of the New Testament,
which is shed for you and for many
for the remission of sins.


< A Pocket Prayer Book for Orthodox Christians, Antiochian Orthodox Christian Archdiocese, 12th Printing, 2000.


The Tridentine Mass of 1962 has the words:

ACCIPITE, ET MANDUCATE EX HOC OMNES.
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


Take and eat ye all of this,
For this is My Body. ....

ACCIPITE, ET BIBITE EX EO OMNES,
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI,
NOVI ET ATERNI TESTAMENTI:
MYSTERIUM FIDEI:
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS
EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.

Take and drink ye all of this,
For this is the Chalice of My Blood
of the new and eternal Testament,
the Mystery of Faith,
which shall be shed for you and for many
unto the remission of sins.


< The New Mariam Missal of 1958, by Veritas Press, Los Angeles.
 
K

Kolya

Guest
Aria said:
I was communicating with a person at another message board and they proclaimed that the Latin words "pro multis" is better translated "for all". I had never heard this before.

In the Eastern Catholic Church and in the Eastern Orthodox Church, we use the same "words of institution" with minimal translational differences:

Take, eat: this is My Body which is broken for you, for the remission of sins. ...

Drink ye all of this: this is My Blood of the New Testament, which is shed for you and for many for the remission of sins.

< A Pocket Prayer Book for Orthodox Christians, Antiochian Orthodox Christian Archdiocese, 12th Printing, 2000.


The Tridentine Mass of 1962 has the words:

Take and eat ye all of this, For this is My Body. ....

Take and drink ye all of this, For this is the Chalice of My Blood of the new and eternal Testament, the Mystery of Faith, which shall be shed for you and for many unto the remission of sins.

< The New Mariam Missal of 1958, by Veritas Press, Los Angeles.

I would add, that the words "is shed" and "shall be shed" can cast a different meaning on these statements too.

Forgive me, but Latin was never my best subject!
 
Upvote 0
Status
Not open for further replies.