Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.
Try it and it may not sound so pious. And it is a known fact that what you do speaks louder than what you say.
Which Greek text do you feel it the best. I would like another one to compare to the 4 texts I currently use. Name me one which you feel is the best. Thanks.And, if you can't do that, comparing a few good translations (e.g. ESV, NIV, CSB) is the best way to go.
I wasn't talking about saving mankind.I was talking about saving mankind by dying on the cross. I'm not going to "try it." That's ridiculous, if not downright blasphemous.
I wasn't talking about saving mankind.
Which Greek text do you feel it the best.
Not sure why some of those versions have (but thou are rich) when only the Greek word #G235 "but/yet" is missing in the T-R? Or am I missing something.
Doesn't alter the fact that I wasn't talking about saving mankind.
Ho hum.The quick brown fox jumps over the lazy dog.
See? Replying to someone with a sentence unrelated to what they said is not actually very helpful at all.
I use a fairly recent paper UBS Greek New Testament which lists textual variants, and a couple of different online Greek versions (my favourite is this).
The Codex Sinaiticus has three extra words (probably inserted accidentally based on the other letters to churches): οιδα ϲου τα εργα και (ta erga kai = works and) την θλιψιν και την πτωχιαν αλλα πλουϲιοϲ ει και την βλαϲφημιαν την εκ των λεγοντων ϊουδαιων ειναι εαυτουϲ και ουκ ειϲιν αλλα ϲυναγωγη του ϲατανα.
The KJV follows the TR, which follows the Codex Sinaiticus on the three extra words: I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
The T-R uses a different word for "but" in "but you are rich" (G1161 δέ instead of G235 ἀλλά). In line with Greek grammar rules, δέ gets bumped along one word, so that it follows the word πλούσιος = rich.
I just looked at that site. Excellent!I use a fairly recent paper UBS Greek New Testament which lists textual variants, and a couple of different online Greek versions (my favourite is this).
New American Standard Bible
The Revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show to His bond-servants, the things which must soon take place; and He sent and communicated it by His angel to His bond-servant John
Young's Literal Translation
A revelation of Jesus Christ, that God gave to him, to shew to his servants what things it behoveth to come to pass quickly; and he did signify it, having sent through his messenger to his servant John,
Reve 1:1 [Revelation 22:6]
An unveiling/revealing of Jesus Christ, which gives to him, the God, to show to the bond-servants of Him which-things is binding to be becoming in/en <1722> swiftness/tacei <5034>
And He signifies-it, commissioning thru the messenger of Him, to the bond-servant of Him, John.
Revelation 22:6 [Revelation 1:1]
And said to me: "These, the Words Faithful and True.
And Lord, the God of the spirits of the holy Prophets, commissions the messenger of Him to show to the bond-servents of Him which-things is binding to be becoming in/en <1722> swiftness/tacei <5034>.
We've all seen the bible translation comparison charts, and often times the New American Standard Version (NASB) is far if not the furthest toward the "Word for Word" or literal side of the bible translation spectrum among the modern versions. What I've often found is while reading the NASB, in it's footnotes they have "Lit" renderings of certain words and passages. I then compare with a different translation such as the KJV, NKJV, ESV/RSV, and often times those actually render such words within the text itself. One example is Genesis 4:1 in reference to Adam and Eve where the NASB renders it as: "Now the man had relations with his wife Eve," footnotes "had relations with" as "Lit. knew". Translations such as the NKJV and ESV have it right in the text as "knew". Other examples can be found in this article.
My question is: When it is popularly suggested that the NASB is the "most" literal, are they taking into account and is it because of it's footnotes (what if we were comparing text-only/readers' edition/pew bibles)? Are these differences minor in comparison to the other ways NASB more literally renders other passages? Am I simply just understanding the terms "literally" and "word for word" incorrectly? How do you rate it's literalness among other modern translations? I look forward to all of your input.
Just went to look that version up.Don't know if the footnotes deal with all the literal rendering of the words.
However, as I mentioned on another thread the Lexham English Bible by Logos is probably the top pick now for literal word for word.
That's for modern versions.
Love the siggy picture.Don't know if the footnotes deal with all the literal rendering of the words. However, as I mentioned on another thread the Lexham English Bible by Logos is probably the top pick now for literal word for word.
That's for modern versions.
Do you ever use the transliterated Greek?
apokaluyiV ihsou cristou hn edwken autw o qeoV deixai toiV douloiV autou a dei genesqai en tacei kai eshmanen aposteilaV dia tou aggelou autou tw doulw autou iwannh
Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ,
I just looked at that site. Excellent!
Thanks.
Simply replacing Greek words by English ones doesn't work, because the grammar rules differ
This is what you get from old web sites that use an obsolete approach to displaying Greek. It's basically mangled.
LittleLambofJesus said: ↑
Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ,
That is fine. I would like to get into the Hebrew language, but with the LXX available, I don't see any hurry.This makes more sense to me.
Young's Literal Translation
Revelation 9:11 [Luke 23:38]
and they have over them a king -- the messenger of the abyss -- a name is to him in Hebrew, Abaddon, and in the Greek/Grecian he hath a name, Apollyon.
Luke 23:28 [Revelation 9:11]
36 And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
37 and saying, ‘If Thou be the king of the Jews, save Thyself.’
38 And there was also a superscription written over Him,
in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, ‘This is the King of the Jews.’
That is fine. I would like to get into the Hebrew language, but with the LXX available, I don't see any hurry.
Concerning the Greek, I find this verse rather fascinating
Young's Literal Translation
Revelation 9:11 [Luke 23:38]
and they have over them a king -- the messenger of the abyss -- a name is to him in Hebrew, Abaddon, and in the Greek he hath a name, Apollyon.
I would like to get into the Hebrew language, but with the LXX available, I don't see any hurry.
Sure have at it. Love the pic as it reminds me that in the most tumultuous of times 'the waves and wind' still know His Name. Also Psalms 89:9Love the siggy picture.
May I use it? Would go great with the events of Jonah and Jesus.
I just gotta find one with Jonah and the ship.
What about Jonah
Jonah 1: [Matthew 8:23]
4 Then the LORD hurled a violent wind upon the sea, and such a violent storm arose that the ship was in danger of breaking apart
5 The sailors were afraid, and each cried out to his own god. And they threw the ship’s cargo into the sea to lighten the load. But Jonah had gone down to the lowest part of the vessel, where he lay down and fell into a deep sleep.
15 And they lift up Jonah, and cast him into the sea, and the sea ceaseth from its raging;
(YLT)Matt 8:23 [Jonah 1:5]
24 and Behold!, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but He was sleeping,
25 and his disciples having come to him, awoke Him, saying, `Sir, save us! we are perishing!'
26 And he saith to them, `Why are ye fearful, O ye of little faith?' Then having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm;
Good song and thanks for sharing.Sure have at it. Love the pic as it reminds me that in the most tumultuous of times 'the waves and wind' still know His Name. Also Psalms 89:9
And this song:
Hope this is a blessing for you.
I guess it is dependant on what your relationship is with the Lord as the scripture says that the Holy Spirit will lead you into all truth, NOT The right version of the Bible will lead you into all truth.Just wanted to bump this thread with something I recently read provided by the creators of the CSB (so likely a bit of bias, nonetheless). According to this report, using 2 "literalness measures" they've determined the literalness scores of the most popularly used translations as so:
View attachment 232930
The 2 measures used were:
1. Transfer Rate of Syntactic Relations - Syntactic relations are the basic meaning-carrying units of a sentence.
2. Consistency Rate of Word Choices - ...aggregating all the correspondences found in the reverse interlinear data and calculating the overall ratio of one-to-one mapping.
I guess it all maybe depends on the methods used, or maybe it's all just opinion as one stated earlier.
I guess it is dependant on what your relationship is with the Lord as the scripture says that the Holy Spirit will lead you into all truth, NOT The right version of the Bible will lead you into all truth.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?