POST #1 OF 2
CHRISTOS ANESTI - Hi
Christos Anesti wrote
“ ... the Greek phrase is "Touto estin to soma mou." This phraseology means "this is actually" or "this is really" my body and blood....”
1 Cor. 11:24 - the same translation is used by Paul - "touto mou estin to soma." The statement is "this is really" my body and blood. Nowhere in Scripture does God ever declare something without making it so.”
Christos -
thank you for the references and I also appreciate your patience since I have little time for posting (but I do enjoy the interaction of the forum...)
REGARDING TRANSLATIONS AND MEANING
I understand the temptation to attempt a critical analysis of one of many possible translations of words Jesus potentially spoke. However,
please consider some of the profound disadvantages of attempting a study of church history through translations alone. I think we will not have to look too deeply to see that the Lord could not possibly have used these words your translator placed in his mouth.
Remember that the original language of Jesus used was neither Greek nor Latin. You are offering us one translation (of which many are available), which purports to represent one or more of the early manuscripts (of which there are also many different ones) that represent the words Jesus might have spoke. I am not faulting your logic. One can logically argue either for or against many textual translations, and despite your translators greek rendering, I might remind you that
Jesus was speaking a SEMETIC language, NOT Greek, and thus he could NOT possibly have said “this IS really my body” nor could he have said “this IS really my blood” since “estin” does not exist in the semetic language Jesus spoke.
Attempting to translate between languages separated even a few centuries is troublesome. So completely does any one-to-one relationship vanish between differing cultures and their languages that it may become necessary to translate one line of a text by a whole page. Where synthetic languages are translated into analytic ones (or vice versa), the idea of literal translation is impossible. The great linguist
Dieterici gives an appropriate example:
“In sentence structure the Semites employ short, disconnected utterances, expressed only by fits or starts, which reflect the subjective concept only in the most brief and sketchy form. The Indogermanic languages on the other hand move in well-ordered, easily-unfolding periods. The Semitic sentence is but the immediate reflection of a subjective idea (Affekt), it is only an opinion; the Indogermanic insists on the identity of the thought conveyed with actual reality. . . . At the institution of the sacrament, Christ cannot possibly have said anything but "this: my blood, this: my flesh," and no one present could possibly have misunderstood him. . . . Such a nominal sentence (the usual thing in Semitic) is utterly untranslatable into Greek without the word "esti" (is) which of course in the original language never existed.
Yet, it is upon that artificially added “esti” that your doctrine of transubstantiation rests in this case. Luther made exactly the same mistake at the Marburg disputation by writing on a table with a piece of chalk: “
Hoc est corpus meum”, with all the emphasis on the “est”, a word which, in the language of Jesus, had no equivalent.
Even the famous statement by Luther “
Hier Stehe Ich, Ich Kann Nicht Anders” comes under the same translational condition. It cannot BE translated into english word for word literally, and still keep a clear meaning. The literal english equivalent words to “
Hier Stehe Ich. Ich Kann Nicht Anders” are “
Here stand I, I can no other” (There is no word "DO") The translators most often translate Luther’s statement as : “
I can Do no other”. Luther never used the word “DO”. “
DO” is merely implied,
just as Jesus, never said “is” in Aramaic.
REGARDING CONTEXTS AND MEANING
After the rules of grammar and dictionary have been satisfied, the only basis for preferences of one rendering over another is an intuitive guess regarding the trend of the ancient writers mind and what context implies.
If Luther had been reading and lost his glasses, then if he’s asked, why he’s not reading, he may reply “
Ich Kann Nicht Anders”, and the meaning might be “
I can not do otherwise, i.e. I can’t read without my glasses”.
If Luther had been speaking and his opponents shouted him down and he was asked “Why he’s no longer speaking”. He can again reply with the same words “
Ich Kann Nicht Anders”, but this time the meaning might be “
I can not do otherwise, meaning, “There is no use speaking since I can’t be heard”, etc.
The point is, that it is the context that gives much of the meaning to the very words from which we all attempt to derive meaning.
The rabbinical rule that says : "
He who translates a verse quite literally is a liar," became popular for a reason. The precise meanings of many words in different languages do not fit concisely, they merely overlap loosely in limited areas. In Wilamowitz-Moellendorf’s book on the translations of Greek and Latin, his definition of a translation is : "
a statement in the translator's own words of what he thinks the author had in mind." Since the translation can never describe what the author actually had in mind, he can only tell us what he thinks the author is trying to convey. Thus a translation is one person’s opinion of what another person had in mind. Often, the tradition-bound and culturally biased translator naturally falls into the vice of simply analyzing and translating the text in the way they have been taught to construe since childhood.
In Chapter 41 of
Justin’s debate with Trypho the jew, he explains to Trypho the early Christian belief that
the Jewish Oblation of Fine Flour Was Symbolic of the bread of the Eucharist.
He is not arguing literality, but symbolism of the fine flour and bread “
in remembrance of the suffering which He endured on behalf of those who are purified in soul from all iniquity”. Roman Catholics go beyond eating the symbols of Jesus’ Atonement, to eating the “actual body” of Jesus.
Speaking of those who have done "more" than Jesus commanded, Farrar comments:
"The 'transubstantiation' and 'sacramental' controversies which have raged for centuries round the Feast of Communion and Christian love are as heart-saddening as they are strange and needless. They would never have arisen if it had been sufficiently observed that it was a characteristic of Christ's teaching to adopt the language of picture and of emotion. But to turn metaphor into fact, poetry into prose, rhetoric into logic, parable into systematic theology, is at once fatal and absurd. It was to warn us against such error that Jesus said so emphatically, 'It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit and they are life.' (John 6:63)" (Farrar, p. 608, footnote 2.)
Jewish teachings concerning these principles are at least as often metaphor as they are literal. Speaking of ancient Israel, for instance,
Paul says: They "
did all eat the same spiritual meat; And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ." (1 cor. 10:3-4.) In the case of Paul’s teaching,
Jesus was not really, literally “meat”,
nor was he literally a piece of stone that the Israelites could literally drink from. These are metaphors.
Jesus commands Peter to "
feed my lambs" ("John 21:15).
This does not mean that Jesus was the owner of a flock of Lambs,
nor does it literally mean his followers ARE lambs but rather they are metaphors in a concise leadership parable. Since Jesus so regularly used metaphors as illustrations, one should not argue change of substance in the sacrament without Christ explaining such a strange doctrine. If Jesus uses metaphors so very frequently,
it is even more easy to assume symbols of body and blood rather than any cannibalism within a Christian ordinance.
The metaphorical context of Jesus’ teaching are not merely “as easily” argued, but are “more easily” argued than literal meaning in this specific case. For example, if Jesus literally said “
This : my body. This : my blood “ (there is no word “is”
,
this is MORE easily construed as a metaphor in context rather than as a literal and cannibalistic ritual. When gathered together and partaking of the paschal meal, where Jesus instituted this holy ordinance, he is presumably in full health with blood circulating in his veins.
It was not his blood in the cup, for Jesus calls it at the very same time, "this fruit of the vine." It was wine he gave unto them at that time. The wine represented his blood that was to be shed for the remission of sins.
Why strain the simple metaphor, "This : my body," in an ineffectual attempt to make it mean more or less than the Savior intended it should mean?
I have wondered what the earliest Christians would think of this version of the sacrament/communal meal, if they could see how it has changed over the centuries. If a certain modern Christianity considers the bread and the wine through the prayer of consecration, to undergo a mystic change, by which they are converted into and become, no longer emblems for the Saviors’ body and blood, but
the actual body and
the actual blood of Jesus Christ, this is transubstantiation. Once that dogma became established, it was but a short step to the "
elevation of the host;" that is, the elevation of the bread and wine before it was distributed, so that it might be viewed and worshiped by the people.
I have to think that this adoration of the symbols would be viewed by earliest Christians as a form of Idolatry; a worship of a God in the form of bread and wine.
Perhaps you could consider how is it that men might “
eat the Lord's flesh and drink his blood?” One could certainly
consider the larger context of John chapter 6 and see that Jesus’ teaching regarding the eucharist/sacrament/communal meal is the culmination of Jesus great discourse on the Bread of Life.
POST TWO OF TWO FOLLOWS