Although I am providing my own analysis here, I welcome others to join me. Pick a couple verses from the Hebrew, Greek, or Aramaic, and analyze the NWT to see what it does with the source text.
This study arises from a general question about how good (or not) is the New World Translation. I, like many others, have an acquaintance with it which is mostly disparaging. Most of the negative remarks about it, however, are either theologically focused (and thus not a proper analysis of translation) or pointed toward a few particular texts that are believed (again, for theological reasons) to provide some sort of measurement against which the entirety can then be summarily rejected.
My analysis seeks to do what others have not.
1. It has no stake in the matter (non-prejudiced).
2. It examines a text at random and in-depth instead of trying to find a key word or proof-text that represent an important position that I support.
3. Like any analysis of a translation should do, this deals primarily with the original languages, because a translation stands or falls on how it deals with the source text, not how it represents the theological reflections of its target audience.
The source text picked at random is Job 1:1-3.
The Hebrew text is the Masoretic Text represented by the Leningrad Codex.
Quoted portions of NWT are taken from Online Bible – Read or Download Free: MP3, AAC, PDF, EPUB, Audio.
Format: The Hebrew will be quoted one verse at a time. My own translation will be given. The rendering of the NWT will be provided. Then I will analyze the rendering of the NWT in comparison with the Hebrew. Other translations will be quoted to give further renderings and reference. At the end of each verse, a summary will be given.
Job 1:1 (MT)
אִ֛ישׁ הָיָ֥ה בְאֶֽרֶץ־ע֖וּץ אִיֹּ֣וב שְׁמֹ֑ו וְהָיָ֣ה ׀ הָאִ֣ישׁ הַה֗וּא תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר וִירֵ֥א אֱלֹהִ֖ים וְסָ֥ר מֵרָֽע׃
Job 1:1 (my translation)
A man there was in the land of Uz. Job [was] his name. That man was blameless and upright, fearful of Elohim and one who turns away from evil.
Job 1:1 (NWT)
There happened to be a man in the land of Uz whose name was Job; and that man proved to be blameless and upright, and fearing God and turning aside from bad.
First let's look at how Job begins. Normal Hebrew narrative (which this is), has a VSO orientation (Verb-Subject-Object). We would expect it to begin הָיָ֥ה אִ֛ישׁ but instead we have אִ֛ישׁ הָיָ֥ה. The subject has been fronted (SVO), which marks it as focused and emphasized. This tells us that what we are about to read/hear is not about something that happened, but about a person. This has been reflected by my translation “A man there was.” The NWT completely misses this grammatical feature and treats it as normal VSO “there happened to be a man.” So at the start, we see a lack of nuance in the way the Hebrew is read and rendered in NWT. But how does that compare to other translations?
NRSV: There was once a man
YLT: A man there hath been
HCSB: There was a man
NET: There was a man
NASB: There was a man
Strangely, only Young's Literal Translation reflects emphasis created by the Hebrew. The NWT reflects the standard lack of nuance present in most other translations.
NWT translates the verb הָיָ֣ה first as “happened to be” and then “proved to be.” Both of these are odd renderings. The verb can mean “happened,” but can also mean “to be.” Putting both down (happened to be) is redundant and unnecessary. The only translation that does similarly is YLT with a graceless “there hath been.” Of those who alter the SVO to VSO, the NRSV provides the best rendering with “there once was,” which gives it an element of storytelling instead of merely reporting an event.
If the first rendering of “hayah” in NWT was redundant and unnecessary, the second is perplexing. I have no idea why they put “proved” into it. Usually, the verb “to prove” indicates that something has been tested, examined, or established in a certain way by outside parties. The Hebrew gives us a plain vanilla statement about the character of Job from the standpoint of the narrator. He “was.” Other outside parties are not involved in determining Job's character at this point. To say “proved to be” is as strange as it is irrelevant.
NWT renders the last two phrases with participles “fearing God” and “turning aside.” It is quite possible that the verb “to turn” is the participle form (my translation follows that with “one who turns”
. Either perfect or participle are possible and both are reflected in different translations:
NRSV: turned away
YLT: turning aside
HCSB: turned away
NET: turned away
NASB: turning away
The other phrase, however, is not a participle. It is not even a verb. The word וִירֵ֥א is an adjective in construct form meaning “fearful of.” It could also be a headless relative clause meaning “[who] fears” or “who feared.” NWT's “fearing” is wide off the mark. Other translations are all over the map on this one:
NRSV: one who feared
YLT: fearing
HCSB: who feared
NET: one who feared
NASB: fearing
NWT renders it precisely the same as NASB and YLT, which is to say, badly. But the other translations don't do any better by rendering an adjective as a verb or participle. My translation is the only one that treats it according to its exact grammatical category like “fearful” like “blameless” and like “upright.”
NWT is the only translation I've seen to render רָֽע as “bad” instead of “evil.” It can mean both, but the point the Hebrew is communicating is the exemplary moral and religious character of Job (blameless, upright, fearful of Elohim). So to say he turns away from what is “bad” misses the point.
Summary: NWT makes the same translational choices that other literal translations make that are considered to be fairly decent by most people. Where those translations lack nuance, NWT lacks nuance as well. NWT tends to be a little bit more expansive than other literal translations. The bizarre thing is that where it expands, those few expansions add nothing relevant. They don't help communicate the meaning or intent of the Hebrew. In one place (“bad”
, the translator seems to have missed the intent of the story. So far then, I would say the NWT is similar to popular literal translations, but not quite as good.
This study arises from a general question about how good (or not) is the New World Translation. I, like many others, have an acquaintance with it which is mostly disparaging. Most of the negative remarks about it, however, are either theologically focused (and thus not a proper analysis of translation) or pointed toward a few particular texts that are believed (again, for theological reasons) to provide some sort of measurement against which the entirety can then be summarily rejected.
My analysis seeks to do what others have not.
1. It has no stake in the matter (non-prejudiced).
2. It examines a text at random and in-depth instead of trying to find a key word or proof-text that represent an important position that I support.
3. Like any analysis of a translation should do, this deals primarily with the original languages, because a translation stands or falls on how it deals with the source text, not how it represents the theological reflections of its target audience.
The source text picked at random is Job 1:1-3.
The Hebrew text is the Masoretic Text represented by the Leningrad Codex.
Quoted portions of NWT are taken from Online Bible – Read or Download Free: MP3, AAC, PDF, EPUB, Audio.
Format: The Hebrew will be quoted one verse at a time. My own translation will be given. The rendering of the NWT will be provided. Then I will analyze the rendering of the NWT in comparison with the Hebrew. Other translations will be quoted to give further renderings and reference. At the end of each verse, a summary will be given.
Job 1:1 (MT)
אִ֛ישׁ הָיָ֥ה בְאֶֽרֶץ־ע֖וּץ אִיֹּ֣וב שְׁמֹ֑ו וְהָיָ֣ה ׀ הָאִ֣ישׁ הַה֗וּא תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר וִירֵ֥א אֱלֹהִ֖ים וְסָ֥ר מֵרָֽע׃
Job 1:1 (my translation)
A man there was in the land of Uz. Job [was] his name. That man was blameless and upright, fearful of Elohim and one who turns away from evil.
Job 1:1 (NWT)
There happened to be a man in the land of Uz whose name was Job; and that man proved to be blameless and upright, and fearing God and turning aside from bad.
First let's look at how Job begins. Normal Hebrew narrative (which this is), has a VSO orientation (Verb-Subject-Object). We would expect it to begin הָיָ֥ה אִ֛ישׁ but instead we have אִ֛ישׁ הָיָ֥ה. The subject has been fronted (SVO), which marks it as focused and emphasized. This tells us that what we are about to read/hear is not about something that happened, but about a person. This has been reflected by my translation “A man there was.” The NWT completely misses this grammatical feature and treats it as normal VSO “there happened to be a man.” So at the start, we see a lack of nuance in the way the Hebrew is read and rendered in NWT. But how does that compare to other translations?
NRSV: There was once a man
YLT: A man there hath been
HCSB: There was a man
NET: There was a man
NASB: There was a man
Strangely, only Young's Literal Translation reflects emphasis created by the Hebrew. The NWT reflects the standard lack of nuance present in most other translations.
NWT translates the verb הָיָ֣ה first as “happened to be” and then “proved to be.” Both of these are odd renderings. The verb can mean “happened,” but can also mean “to be.” Putting both down (happened to be) is redundant and unnecessary. The only translation that does similarly is YLT with a graceless “there hath been.” Of those who alter the SVO to VSO, the NRSV provides the best rendering with “there once was,” which gives it an element of storytelling instead of merely reporting an event.
If the first rendering of “hayah” in NWT was redundant and unnecessary, the second is perplexing. I have no idea why they put “proved” into it. Usually, the verb “to prove” indicates that something has been tested, examined, or established in a certain way by outside parties. The Hebrew gives us a plain vanilla statement about the character of Job from the standpoint of the narrator. He “was.” Other outside parties are not involved in determining Job's character at this point. To say “proved to be” is as strange as it is irrelevant.
NWT renders the last two phrases with participles “fearing God” and “turning aside.” It is quite possible that the verb “to turn” is the participle form (my translation follows that with “one who turns”
NRSV: turned away
YLT: turning aside
HCSB: turned away
NET: turned away
NASB: turning away
The other phrase, however, is not a participle. It is not even a verb. The word וִירֵ֥א is an adjective in construct form meaning “fearful of.” It could also be a headless relative clause meaning “[who] fears” or “who feared.” NWT's “fearing” is wide off the mark. Other translations are all over the map on this one:
NRSV: one who feared
YLT: fearing
HCSB: who feared
NET: one who feared
NASB: fearing
NWT renders it precisely the same as NASB and YLT, which is to say, badly. But the other translations don't do any better by rendering an adjective as a verb or participle. My translation is the only one that treats it according to its exact grammatical category like “fearful” like “blameless” and like “upright.”
NWT is the only translation I've seen to render רָֽע as “bad” instead of “evil.” It can mean both, but the point the Hebrew is communicating is the exemplary moral and religious character of Job (blameless, upright, fearful of Elohim). So to say he turns away from what is “bad” misses the point.
Summary: NWT makes the same translational choices that other literal translations make that are considered to be fairly decent by most people. Where those translations lack nuance, NWT lacks nuance as well. NWT tends to be a little bit more expansive than other literal translations. The bizarre thing is that where it expands, those few expansions add nothing relevant. They don't help communicate the meaning or intent of the Hebrew. In one place (“bad”
Last edited: