• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

Greek particle question

Status
Not open for further replies.

jbarcher

ANE Social Science Researcher
Aug 25, 2003
6,994
385
Toronto, Ontario
✟10,136.00
Faith
Christian
http://www.christian-thinktank.com/fem09.html

In that article, where it gets to "Now, let's consider I Cor 14.33-36:" about 50% down, Miller mentions "Immediately after verse 35, the first word in verse 36 is a single letter particle that is translated "What?!" in the KJV and ASV. This word in most contexts is translated as 'or' or 'rather', but these are always in series, like "either...or" or "this or that or that..."."

Now, I would plead with you guys to avoid getting into a debate about the backdrop of my question, well, at least after I get my question answered.

What is that single letter particle? Is it n? (eta, if I remember that right)
 

filosofer

Senior Veteran
Feb 8, 2002
4,752
290
Visit site
✟6,913.00
Faith
Lutheran
And it is paralleled later in the verse with another eta, so both in some translations it is considered two questions ("[this is the way it is]... Or from you the word of God has gone out? Or unto you only has it come?").

In one sense the KJV isn't translating that particle per se, rather it is attempting to signify the astonishment that Paul expresses: "What from you the word of God has gone out?" This is not a bad translation because it shows the contrast with what preceded, but it is not an exact word-for-word translation at this point.
 
Upvote 0
Status
Not open for further replies.