After discussing some of the errors of certain dubs in another forum, I have decided to start a thread about mistakes and mistranslations in Dubs and just plain awful voice acting. This is NOT intended to be a dub vs. sub thread, but about specific mistakes.
I have heard a lot of people complain about the Inu-Yasha dub. I've heard from one person on another thread about some of the problems. But I'm curious to hear what other people have to say, either on Inu-Yasha or other anime.
Also, what is the best translation and/or dub job you have seen and what is the worst. Feel free to list more than one.
I think the translation and dub of Ceres, Celestial Legend was pretty good. (And in this case, I did actually see the original subtitled version before it was licensed in the U.S.)
As for worst, I'm not sure but I didn't like the voice of Yahiko in the Samurai X movie (he sounded like a middle-aged man).
I have heard a lot of people complain about the Inu-Yasha dub. I've heard from one person on another thread about some of the problems. But I'm curious to hear what other people have to say, either on Inu-Yasha or other anime.
Also, what is the best translation and/or dub job you have seen and what is the worst. Feel free to list more than one.
I think the translation and dub of Ceres, Celestial Legend was pretty good. (And in this case, I did actually see the original subtitled version before it was licensed in the U.S.)
As for worst, I'm not sure but I didn't like the voice of Yahiko in the Samurai X movie (he sounded like a middle-aged man).

.