I was using a great quote from someone else to sum up my thoughts on the CEB: it was created more to give you a text you will like than give you a text that tells you what the Bible means. I pointed back to the source not because I had any interest in saying something about where the quote came from or what it meant there, but because I wasn't it's author and needed to document its source when I reused it in a new context to say something different. This is a normal use of human language and not in any way "out of context" unless I were intending to say something about what the quote meant where it came from.
Unfortunately, it just doesn't cut it. Take a few verses pulled out at random and examined for their accuracy and precision...
The CEB has taken a specific Hebrew verb that means to carry, lift, raise, elevate, etc, and turned it into something that is narratively valueless: to use. The same verb occurs shortly before the Decalogue begins. YHWH tells Moshe how he carried/lifted/elevated Israel on the wings of eagles and brought them to him (19:4). The use of the same verb that YHWH previously used to describe what He had done for Israel thus hearkens back to that occurrence in order to signal a relationship between YHWH and Israel in the giving of these "commands" just as YHWH lifted up Israel for Israel's honor and benefit (freedom from slavery, to inherit a good land, etc), so Israel should lift up YHWH's name for YHWH's honor and benefit. The verb there is vital because its use points back to the release from Egypt, which begins the Decalogue: And Elohim spoke all these things: I am YHWH your god who brought you out from the land of Egypt (20:1-2). The verb to use that the CEB chose does absolutely nothing to signal a relationship with what YHWH had previously said about carrying Israel and communicates absolutely nothing about the release from Egypt. How is that precision? How is that accurate?
Another random example:
There is nothingabsolutely nothingin the Hebrew that tells us there is some sort of anniversary being celebrated or intended. The very word itself is a contradiction since it literally means past year and only three months have passed, not a year. The translation is using the word anniversary in place of a phrase meaning that very day (the very same day they left Egypt three months ago, they entered this new place). But the point of it is NOT to say that some great anniversary has occurred because it's now exactly three months since they left, but to locate the time they arrived at the Mountain of God in terms of when they left Egypt. So again, I have to wonder... how is that precision? How is that accurate?
Which is why I feel this is such a let-down. They could have given us a translation that really tried to tell us what the text means. Instead, they focused on giving us a text we would like. Which goes back to that great quote. When it comes to a translation, what are you REALLY most interested in? Something you will like or something that conveys what the text means? My guess is, most people will go with the former and not the latter. The CEB certainly does.