- Aug 21, 2003
- 10,013
- 1,784
- 60
- Country
- United States
- Gender
- Male
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Married
Good day,
As not to hi-jack the other thread figure I should do some follow up. As I need to give some historical back round to a quote I used from Cardinal Catjetan. As I see it germaine to the historical question that was being addressed.
In addressing the status of the Apocrypha and it’s inclusion with in the Tome of books that make up a Bible at any given time in history. I have posted the Prologue to the Glossa ordinaria written in AD 1498 which was a commentary that was used for many years with in the church, and came about to reflect the understanding of many Scholars and the church in the Middle Ages. The important ace of the work can not be over looked as noted.
The original Glossa ordinaria began as a marginal gloss on the Bible and was attributed to Walafrid Strabo in the tenth century.
Now on to the status of the Apocrypha with in published Bibles before the 16 th century.
Complutensian Polyglot Bible (1514-1517).
Metzger Notes;
Here one can see that this edition was a printed edition of the Hebrew texts.
http://www.newadvent.org/cathen/05286a.htm
In this printing the Apocrypha was added to the back of the book by the Hebrew editors. Tradition tells us that the original printing of 200 of 600 had 2 black pages that separated the writings “apocrypha” from the others. In addition to this Cardinal Catjetan wrote the introduction for the separation of the canon from the apocrypha his view with regards to this issue is well known. In his commentaries which were dedicated to the Pope.
Though the Apocrypha is included in the edition of the Bible, it is clear that there is a clear separation, by the editors and the introduction by Catjetan that would be in line with the historical view pre Trent.
I hope this is helpful in rounding out some more information on the question.
Peace to u,
Bill
As not to hi-jack the other thread figure I should do some follow up. As I need to give some historical back round to a quote I used from Cardinal Catjetan. As I see it germaine to the historical question that was being addressed.
In addressing the status of the Apocrypha and it’s inclusion with in the Tome of books that make up a Bible at any given time in history. I have posted the Prologue to the Glossa ordinaria written in AD 1498 which was a commentary that was used for many years with in the church, and came about to reflect the understanding of many Scholars and the church in the Middle Ages. The important ace of the work can not be over looked as noted.
The original Glossa ordinaria began as a marginal gloss on the Bible and was attributed to Walafrid Strabo in the tenth century.
For medieval Christians this tool was supremely necessary, indispensable for the reading of the sacred book which could not be understood without it. In their preface of 1617, taking up Peter Lombard's remark about the Gloss as the 'tongue' of Scripture, the Douai theologians gave voice to this sentiment. Many generations, they suggested, 'thought of this collection of scriptural interpretation so highly that they called it the "normal tongue" (glossa ordinaria), the very language (lingua) of Scripture, as it were. When Scripture speaks with it, we understand. But when we read the sacred words without it, we think we hear a language which we do not know.
*Karlfried Froehlich and Margaret Gibson, Biblia Latina Cum Glossa Ordinaria, Introduction to the Facsimile Reprint of the Editio Princeps Adolph Rusch of Strassborg 1480/81 (Brepols-Turnhout, 1992), The Glossed Bible, pp. VIII. .
Now on to the status of the Apocrypha with in published Bibles before the 16 th century.
Complutensian Polyglot Bible (1514-1517).
The New Catholic Encyclopedia …The first Bible which may be considered a Polyglot is that edited at Alcala (in Latin Complutum, hence the name Complutensian Bible), Spain, in 1517, under the supervision and at the expense of Cardinal Ximenes, by scholars of the university founded in that city by the same great Cardinal. It was published in 1520, with the sanction of Leo X. Ximenes wished, he writes, 'to revive the languishing study of the Sacred Scriptures'; and to achieve this object he undertook to furnish students with accurate printed texts of the Old Testament in the Hebrew, Greek, and Latin languages, and of the New Testament in the Greek and Latin. His Bible contains also the Chaldaic Targum of the Pentateuch and an interlinear Latin translation of the Greek Old Testament. The work is in six large volumes, the last of which is made up of a Hebrew and Chaldaic dictionary, a Hebrew grammar, and Greek dictionary. It is said that only six hundred copies were issued; but they found their way into the principal libraries of Europe and had considerable influence on subsequent editions of the Bible
Metzger Notes;
Subsequent to Jerome's time and down to the period of the reformation a continuous succession of the more learned Fathers and theologians in the West maintained the distinctive and unique authority of the books of the Hebrew canon. Such a judgment, for example, was reiterated on the very eve of the Reformation by Cardinal Ximenes in the preface of the magnificent Complutensian Polyglot edition of the Bible which he edited (1514-17)...Even Cardinal Cajetan, Luther's opponent at Augsburg in 1518, gave an unhesitating approval to the Hebrew canon in his Commentary on All the Authentic Historical Books of the Old Testament, which he dedicated in 1532 to pope Clement VII. He expressly called attention to Jerome's separation of the canonical from the uncanonical books, and maintained that the latter must not be relied upon to establish points of faith, but used only for the edification of the faithful.
Here one can see that this edition was a printed edition of the Hebrew texts.
http://www.newadvent.org/cathen/05286a.htm
In this printing the Apocrypha was added to the back of the book by the Hebrew editors. Tradition tells us that the original printing of 200 of 600 had 2 black pages that separated the writings “apocrypha” from the others. In addition to this Cardinal Catjetan wrote the introduction for the separation of the canon from the apocrypha his view with regards to this issue is well known. In his commentaries which were dedicated to the Pope.
Here we close our commentaries on the historical books of the Old Testament. For the rest (that is, Judith, Tobit, and the books of Maccabees) are counted by St Jerome out of the canonical books, and are placed amongst the Apocrypha, along with Wisdom and Ecclesiasticus, as is plain from the Prologus Galeatus. Nor be thou disturbed, like a raw scholar, if thou shouldest find anywhere, either in the sacred councils or the sacred doctors, these books reckoned as canonical. For the words as well of councils as of doctors are to be reduced to the correction of Jerome. Now, according to his judgment, in the epistle to the bishops Chromatius and Heliodorus, these books (and any other like books in the canon of the bible) are not canonical, that is, not in the nature of a rule for confirming matters of faith. Yet, they may be called canonical, that is, in the nature of a rule for the edification of the faithful, as being received and authorised in the canon of the bible for that purpose. By the help of this distinction thou mayest see thy way clearly through that which Augustine says, and what is written in the provincial council of Carthage.
Though the Apocrypha is included in the edition of the Bible, it is clear that there is a clear separation, by the editors and the introduction by Catjetan that would be in line with the historical view pre Trent.
I hope this is helpful in rounding out some more information on the question.
Peace to u,
Bill