None of the examples you shared use the word summed up in their definition.
As was said What is behind the 1 and 2 in Thayer's abridged edition are the definitions. Not the a and b. The a and b are how Thayer sees the word being used. Not how the word is defined. Key word in his summation in a and b is the word used. It was "used of one hanging on a cross" and it was "used of the law and prophets, they is summed up or hanging on two precepts". Summed up is not part of the definition. Summed up and hanging have two different meanings.
Here is Thayer's
- Definition:
1. to hang up or suspend
2. to be suspended, to hang
a. used of one hanging on a cross
b. used of the law and prophets, they is summed up or hanging on two precepts
The a and b that follows the second citation is not how the word is defined. It is how Thayer seen them being used, his commentary in respect to the text to which the word is used. Suspend and hang are synonyms. They are what define the word Summed up does not fit. Summed up and hanging are not synonyms. Summed up and suspend are not synonyms.
As was said the word in question is used 7 times in the NT. Nowhere can the phrase summed up be used and the verse have the same meaning. As a matter of fact, if you used summed up in 6 of them it wouldn't even make sense. Here are the 6:
Matt 18:6,
Luk 23:39,
Acts 5:30,
10:39,
28:4, and
Gal 3:13.
The LXX has an additional 28 times the word is used. And in every example found there a derivitive of the word hang is used to translate the word κρεμάννυμι found in
Matt 22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Hence why most translations used the word hang to translate the word in Matt 22:40. Because all the Law depend on Love for our God and Man.
Just like the definitions from the Lexicons YOU provided shared.