And in OP 56 , you said that that Spiritual Israel is the Church and just to let you know the Greek
EKKLESIA does not mean Church , it means Assembly .
dan p
That was not me. It was someone else.
Louw-Nida offers the following symantic domains for the Greek word ἐκκλησία. It is almost always translated, "church", even in the King James version. What might you be saying, that there is no such thing as "church" in the NT?
ἐκκλησία, ας f
a congregation: 11.32
b church: 11.33
c assembly: 11.78
Louw, J. P., & Nida, E. A. (1996). In Greek-English lexicon of the New Testament: based on semantic domains (electronic ed. of the 2nd edition., Vol. 2, p. 77). United Bible Societies.
11.32 ἐκκλησίαa, ας f: a congregation of Christians, implying interacting membership—‘congregation, church.’ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ ‘to the church of God which is in Corinth’ 1 Cor 1:2; ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ ‘all the churches of Christ greet you’ Ro 16:16.
Though some persons have tried to see in the term ἐκκλησία a more or less literal meaning of ‘called-out ones,’ this type of etymologizing is not warranted either by the meaning of ἐκκλησία in NT times or even by its earlier usage. The term ἐκκλησία was in common usage for several hundred years before the Christian era and was used to refer to an assembly of persons constituted by well- defined membership. In general Greek usage it was normally a socio-political entity based upon citizenship in a city-state (see ἐκκλησίαc, 11.78) and in this sense is parallel to δῆμος (11.78). For the NT, however, it is important to understand the meaning of ἐκκλησίαa as ‘an assembly of God’s people.’
In the rendering of ἐκκλησίαa a translator must beware of using a term which refers primarily to a building rather than to a congregation of believers. In many contexts ἐκκλησίαa may be readily rendered as ‘gathering of believers’ or ‘group of those who trust in Christ.’ Sometimes, as in 1 Cor 1:2, it is possible to translate ‘Paul writes to the believers in Christ who live in Corinth.’ Such a translation does, however, omit a significant element in the term ἐκκλησίαa, in that the sense of corporate unity is not specified.
11.33 ἐκκλησίαb, ας f: the totality of congregations of Christians—‘church.’ σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν ‘you are Peter, and upon this rock I will build my church’ Mt 16:18.
Louw, J. P., & Nida, E. A. (1996). In Greek-English lexicon of the New Testament: based on semantic domains (electronic ed. of the 2nd edition., Vol. 1, pp. 125–126). United Bible Societies.
11.78 ἐκκλησίαc, ας f; δῆμος, ου m: a group of citizens assembled for socio-political activities—‘assembly, gathering.’
ἐκκλησίαc: ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται ‘it will have to be settled in the legal assembly’ Ac 19:39.
δῆμος: ὁ δὲ Ἀλέξανδρος … ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ ‘but Alexander … wanted to make a speech before the assembly of the citizens’ Ac 19:33.
It is possible that in ἐκκλησίαc there is somewhat more focus upon the people being together as a legal assembly, while in the case of δῆμος the emphasis is merely upon a meeting of citizens. But in the NT one cannot distinguish clearly between the meanings of these two words.
ἐκκλησίαc and δῆμος may be rendered in some languages as ‘a meeting of the people who belonged to that place’ or ‘… who were inhabitants of that town’ or ‘… whose homes were in that town.’
Louw, J. P., & Nida, E. A. (1996). In Greek-English lexicon of the New Testament: based on semantic domains (electronic ed. of the 2nd edition., Vol. 1, p. 132). United Bible Societies.