I generally use the New Revised Standard Version (NRSV) for study, especially for study groups at church, and the Revised English Bible (REB) for my own reading when I'm reading multiple chapters at a time. The NRSV is what we use in Sunday worship, and I'm a lector (person who reads Scripture in church), so I end up reading lots of Sunday morning passages in the NRSV. I like the literary style of the REB, so that's what I pick if I'm, for example, reading the whole gospel of Luke on my own.
For the Psalms, I really like the translation used in the 1979 Book of Common Prayer (US).
Both the NRSV and the REB are inclusive-language translations. Now that I've gotten used to inclusive-language translations, gender-exclusive translations bug me, because when I read "man" in one of them, I don't know whether it means "male human" or just "human". (Goes off to look up the underlying Greek word...)
I have a beginner's knowledge of Greek, so for some things I can pull out my Greek New Testament. But I still have a lot to learn there. Memorizing vocabulary is so hard for me.
Hebrew, alas, may be hopeless for me.
My daughter is a linguist, with a degree in translation, and we've had some interesting conversations about what it means to translate the Bible, or any text, accurately. A translation that proceeds word-for-word but misses emotion or emphasis or tone may not be as accurate as one that uses English wording a little more freely in order to catch those nuances.