- Nov 20, 2024
- 480
- 225
- 19
- Country
- United States
- Gender
- Male
- Faith
- Catholic
- Marital Status
- Single
I have already thought about the possibility of the Vulgate being divinely inspired, and I think I have come up with some genuine evidence for it. First, note Pope Leo XIII's Providentissimus Deus on the matter of Scripture: "These are the words of the last: "The Books of the Old and New Testament, whole and entire, with all their parts, as enumerated in the decree of the same Council (Trent) and in the ancient Latin Vulgate, are to be received as sacred and canonical. And the Church holds them as sacred and canonical, not because, having been composed by human industry, they were afterwards approved by her authority; nor only because they contain revelation without error; but because, having been written under the inspiration of the Holy Ghost, they have God for their author." Hence, because the Holy Ghost employed men as His instruments, we cannot therefore say that it was these inspired instruments who, perchance, have fallen into error, and not the primary author. For, by supernatural power, He so moved and impelled them to write -- He was so present to them -- that the things which He ordered, and those only, they, first, rightly understood, then willed faithfully to write down, and finally expressed in apt words and with infallible truth. Otherwise, it could not be said that He was the Author of the entire Scripture. Such has always been the persuasion of the Fathers." He quotes the First Vatican Council, stating that the "Books of the Old and New Testament" in the ancient Latin Vulgate are to be received as sacred. And thus, 'because the Holy Ghost employed men as His instruments, we cannot therefore say that it was these inspired instruments who, perchance, have fallen into error, and not the primary author.' Not only does Leo XIII [along with Trent and Vatican I] declare that the Latin Vulgate is perfect, but they also declare it to be the only stated reception of sacred and canonical Scripture. Moreover, the Vulgate was declared to "be held as authentic" by the Catholic Church by the Council of Trent: "Moreover, this sacred and holy Synod,—considering that no small utility may accrue to the Church of God, if it be made known which out of all the Latin editions, now in circulation, of the sacred books, is to be held as authentic,—ordains and declares, that the said old and vulgate edition, which, by the lengthened usage of so many years, has been approved of in the Church, be, in public lectures, disputations, sermons and expositions, held as authentic; and that no one is to dare, or presume to reject it under any pretext whatever."
Second, see Pius XII's Divino Afflante Spiritu (#22): “Wherefore this authority of the Vulgate in matters of doctrine by no means prevents - nay rather today it almost demands - either the corroboration and confirmation of this same doctrine by the original texts or the having recourse on any and every occasion to the aid of these same texts, by which the correct meaning of the Sacred Letters is everywhere daily made more clear and evident. Nor is it forbidden by the decree of the Council of Trent to make translations into the vulgar tongue, even directly from the original texts themselves, for the use and benefit of the faithful and for the better understanding of the divine word…” (Pope Pius XII, Divino Afflante Spiritu #22, Sept. 30, 1943). Moreover, in Divino Afflante Spiritu (#21): "Hence this special authority or as they say, authenticity of the Vulgate was not affirmed by the Council particularly for critical reasons, but rather because of its legitimate use in the Churches throughout so many centuries; by which use indeed the same is shown, in the sense in which the Church has understood and understands it, to be free from any error whatsoever in matters of faith and morals; so that, as the Church herself testifies and affirms, it may be quoted safely and without fear of error in disputations, in lectures and in preaching; and so its authenticity is not specified primarily as critical, but rather as juridical." Clearly, the Vulgate is inerrant, and it is preferrable to all other source texts: "the same Council rightly declared to be preferable that which "had been approved by its long-continued use for so many centuries in the Church."" Pius XII declares multiple things here:
Note that prior, he stated that the only valid interpretation of scripture was the "ancient Latin Vulgate," and thus, by saying the "interpretation of Scripture is without error," it would be logical that the Vulgate is indeed without error in any way; and in implying that the Vulgate is the incarnation of the truth of the Scriptures ("truth cannot contradict truth"), he also implies that the Holy Ghost employed St. Jerome as His instrument to provide the Vulgate to the Church [at least, the Holy Spirit guided the Church into the actualization of the Vulgate]. In regards to Doctrine, the Church infallibly dictates what the Canon of Scripture is, and [by nature of infallibility] does this with the grace of the Holy Spirit; note then that all books that were declared Canon by the Church were originally translated through St. Jerome, thus constituting that Jerome's work was not infallible in itself, but constitutes perfection. Moreover, if we are to consider things such as the words of Jesus from the cross in Luke: "Father forgive them, for they know not what they do," [while our earlier texts don't have that line, we consider it to be] a divinely inspired addition, then Jerome's changes and translation decisions constitute divinely inspired changes.
Thirdly, St. Jerome [who you all recognize as a saint] compiled the Vulgate from sources no longer in existence, and with its acceptance as being infallible (“No one [may] dare or presume under any pretext whatsoever to reject it”) and perfect (“free from any error whatsoever in matters of faith and morals”), it would be a violation of the Catholic Faith to recognize any source except the Vulgate. Moreover, the Vulgate also supersedes the Hebrew and Greek, as in regards to ECNS ('extra Ecclesiam nulla salus,' i.e., no salvation outside the Church), if the Catholic [and Orthodox Church ab abusu ad usum non valet consequentia] Church is the One, True, Church; and because the Greek and Hebrew were written by individuals who did not pertain to Catholic principles, we cannot trust these translations to provide the fullness of the Magisterial Appeal, though they are not entirely out of the picture for use. I'll stop there, but I will quote the Rt. Rev. Henry Graham's 'Where We Got the Bible': “…At a single leap we thus arrive at that great work, completed by the greatest scholar of his day, who had access to manuscripts and authorities that have now perished, and who, living so near the days of the Apostles, and, as it were, close to the very fountain-head, was able to produce a copy of the inspired writings which, for correctness, can never be equaled.” The Vulgate is superior to Hebrew and Greek for these reasons.
For greater proof, look to Luke 1:28: "And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women." The Greek word Χαῖρε (chaire) is synonymous with our archaic English word “hail.” It incidentally carries with it a certain 'royal' connotation we associate with the word “hail” in English, as seen by its only other usage in the rest of the New Testament, in reference to Christ’s being a “king," see John 19:3: "And they came up to him and said, Hail [Χαῖρε], King of the Jews! And they struck him with their hands (cf. Mk 15:18; Mt 27:29 [Mt 26:49])." The Greek word κεχαριτωμένη (kecharitōmenē, translated 'full of grace;' 'highly favored' etc.) is the word of contention here as regards translation differences. It is difficult to render a single Greek word so rich in meaning (grammatically) into an equivalent word in English; in fact, that is arguably impossible (without being a very ugly translation). To make matters worse, κεχαριτωμένη is titular, meaning it is actually used as a title for Mary: Gabriel doesn't say, 'Hail, Mary! You are highly favored/full of grace,' He gives Mary a title: “Hail, κεχαριτωμένη!” This is reflected by the Vulgate, which states "...et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus..." Note that most translations do not coagulate with this reality [Note, the incorrect translation for Χαῖρε will be blue, and the translation for κεχαριτωμένη will be red, any correct translation for Χαῖρε or κεχαριτωμένη will be purple]:
The New International Version (NIV): The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
English Standard Version (ESV): And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”
King James Version (KJV 1900): And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
New Living Translation (NLT): Gabriel appeared to her and said, “Greetings, favored woman! The Lord is with you!”
New Century Version (NCV): The angel came to her and said, “Greetings! The Lord has blessed you and is with you.”
American Standard Version (ASV): And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.
1890 Darby Bible (DARBY): And the angel came in to her, and said, Hail, thou favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou amongst women.
GOD’S WORD Translation (GW): When the angel entered her home, he greeted her and said, “You are favored by the Lord! The Lord is with you.”
The Holman Christian Standard Bible (HCSB): And the angel came to her and said, “Rejoice, favored woman! The Lord is with you.”
The New Revised Standard Version (NRSV): And he came to her and said, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
The Lexham English Bible (LEB): And he came to her and said, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
New International Reader’s Version (1998) (NIrV): The angel greeted her and said, “The Lord has given you special favor. He is with you.”
New American Standard Bible: 1995 Update (NASB95): And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
We can see here that only the Vulgate correctly annotates Luke 1:28, and is the basis for the Rosary prayer: "Ave María, grátia plena, Dóminus tecum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Iesus..." The translation of Luke 1:28 MUST match with the Rosary prayer, as confirmed in the Pope St. Pius V's 1569 papal bull Consueverunt Romani Pontifices: "Prompted by their example, and, as is piously believed, by the Holy Ghost, the inspired Blessed founder of the Order of Friars Preachers, (whose institutes and rule we ourselves expressly professed when we were in minor orders)..." [...] "And so Dominic looked to that simple way of praying and beseeching God, accessible to all and wholly pious, which is called the Rosary, or Psalter of the Blessed Virgin Mary, in which the same most Blessed Virgin is venerated by the angelic greeting repeated one hundred and fifty times, that is, according to the number of the Davidic Psalter, and by the Lord’s Prayer with each decade." [...] "Interposed with these prayers are certain meditations showing forth the entire life of Our Lord Jesus Christ, thus completing the method of prayer devised by the by the Fathers of the Holy Roman Church. This same method St. Dominic propagated, and it was, spread by the Friars of Blessed Dominic, namely, of the aforementioned Order, and accepted by not a few of the people. Christ’s faithful, inflamed by these prayers, began immediately to be changed into new men."
We see that St. Dominic was inspired by Our Lady to propagate the Rosary into its fullest form, which was originally devised by the Holy Fathers. We also see that the prayer given in the Rosary is the same as what was said to Our Lady. Thus, through the inspiration of Our Lady, St. Dominic could not error on the Latin of the prayer, thus forming an infallible test for Luke 1:28. Note also: "For she by her seed has crushed the head of the twisted serpent, and has alone destroyed all heresies, and by the blessed fruit of her womb has saved a world condemned by the fall of our first parent." Pius also stated that "Christ’s faithful, inflamed by these prayers, began immediately to be changed into new men," showing that the Rosary prayer, in Latin, illuminates and actualizes the faith. Therefore, if Luke 1:28 is not fully in coagulation with the Rosary prayer of Luke 1:28, Our Lady is not given adequate power and authority; thus, a certain illumination of the faith is lacking in translations that do not match the Rosary. My point is that only the Vulgate matches this prayer exactly, and was USED by Our Lady to propagate the Rosary, which Pius calls "the same" as the angelic greeting given in Luke 1:28 [Mary, who gave Dominic the wisdom to propagate the Rosary, would obviously know the correct formulation of the salutation She was given]. We see, then, that Our Lady quotes from the Vulgate, and thus has a confirmation of its perfection via Our Lady Herself.
(1/3, [2nd Part in Thread])
Second, see Pius XII's Divino Afflante Spiritu (#22): “Wherefore this authority of the Vulgate in matters of doctrine by no means prevents - nay rather today it almost demands - either the corroboration and confirmation of this same doctrine by the original texts or the having recourse on any and every occasion to the aid of these same texts, by which the correct meaning of the Sacred Letters is everywhere daily made more clear and evident. Nor is it forbidden by the decree of the Council of Trent to make translations into the vulgar tongue, even directly from the original texts themselves, for the use and benefit of the faithful and for the better understanding of the divine word…” (Pope Pius XII, Divino Afflante Spiritu #22, Sept. 30, 1943). Moreover, in Divino Afflante Spiritu (#21): "Hence this special authority or as they say, authenticity of the Vulgate was not affirmed by the Council particularly for critical reasons, but rather because of its legitimate use in the Churches throughout so many centuries; by which use indeed the same is shown, in the sense in which the Church has understood and understands it, to be free from any error whatsoever in matters of faith and morals; so that, as the Church herself testifies and affirms, it may be quoted safely and without fear of error in disputations, in lectures and in preaching; and so its authenticity is not specified primarily as critical, but rather as juridical." Clearly, the Vulgate is inerrant, and it is preferrable to all other source texts: "the same Council rightly declared to be preferable that which "had been approved by its long-continued use for so many centuries in the Church."" Pius XII declares multiple things here:
- The authority of the Vulgate is perfect, and free from any error whatsoever in matters of faith and morals.
- An examination of textual variants will corroborate and confirm the Vulgate.
- He also states outright that the original texts make the authority of the Vulgate clear and evident.
Note that prior, he stated that the only valid interpretation of scripture was the "ancient Latin Vulgate," and thus, by saying the "interpretation of Scripture is without error," it would be logical that the Vulgate is indeed without error in any way; and in implying that the Vulgate is the incarnation of the truth of the Scriptures ("truth cannot contradict truth"), he also implies that the Holy Ghost employed St. Jerome as His instrument to provide the Vulgate to the Church [at least, the Holy Spirit guided the Church into the actualization of the Vulgate]. In regards to Doctrine, the Church infallibly dictates what the Canon of Scripture is, and [by nature of infallibility] does this with the grace of the Holy Spirit; note then that all books that were declared Canon by the Church were originally translated through St. Jerome, thus constituting that Jerome's work was not infallible in itself, but constitutes perfection. Moreover, if we are to consider things such as the words of Jesus from the cross in Luke: "Father forgive them, for they know not what they do," [while our earlier texts don't have that line, we consider it to be] a divinely inspired addition, then Jerome's changes and translation decisions constitute divinely inspired changes.
Thirdly, St. Jerome [who you all recognize as a saint] compiled the Vulgate from sources no longer in existence, and with its acceptance as being infallible (“No one [may] dare or presume under any pretext whatsoever to reject it”) and perfect (“free from any error whatsoever in matters of faith and morals”), it would be a violation of the Catholic Faith to recognize any source except the Vulgate. Moreover, the Vulgate also supersedes the Hebrew and Greek, as in regards to ECNS ('extra Ecclesiam nulla salus,' i.e., no salvation outside the Church), if the Catholic [and Orthodox Church ab abusu ad usum non valet consequentia] Church is the One, True, Church; and because the Greek and Hebrew were written by individuals who did not pertain to Catholic principles, we cannot trust these translations to provide the fullness of the Magisterial Appeal, though they are not entirely out of the picture for use. I'll stop there, but I will quote the Rt. Rev. Henry Graham's 'Where We Got the Bible': “…At a single leap we thus arrive at that great work, completed by the greatest scholar of his day, who had access to manuscripts and authorities that have now perished, and who, living so near the days of the Apostles, and, as it were, close to the very fountain-head, was able to produce a copy of the inspired writings which, for correctness, can never be equaled.” The Vulgate is superior to Hebrew and Greek for these reasons.
For greater proof, look to Luke 1:28: "And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women." The Greek word Χαῖρε (chaire) is synonymous with our archaic English word “hail.” It incidentally carries with it a certain 'royal' connotation we associate with the word “hail” in English, as seen by its only other usage in the rest of the New Testament, in reference to Christ’s being a “king," see John 19:3: "And they came up to him and said, Hail [Χαῖρε], King of the Jews! And they struck him with their hands (cf. Mk 15:18; Mt 27:29 [Mt 26:49])." The Greek word κεχαριτωμένη (kecharitōmenē, translated 'full of grace;' 'highly favored' etc.) is the word of contention here as regards translation differences. It is difficult to render a single Greek word so rich in meaning (grammatically) into an equivalent word in English; in fact, that is arguably impossible (without being a very ugly translation). To make matters worse, κεχαριτωμένη is titular, meaning it is actually used as a title for Mary: Gabriel doesn't say, 'Hail, Mary! You are highly favored/full of grace,' He gives Mary a title: “Hail, κεχαριτωμένη!” This is reflected by the Vulgate, which states "...et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus..." Note that most translations do not coagulate with this reality [Note, the incorrect translation for Χαῖρε will be blue, and the translation for κεχαριτωμένη will be red, any correct translation for Χαῖρε or κεχαριτωμένη will be purple]:
The New International Version (NIV): The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
English Standard Version (ESV): And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”
King James Version (KJV 1900): And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
New Living Translation (NLT): Gabriel appeared to her and said, “Greetings, favored woman! The Lord is with you!”
New Century Version (NCV): The angel came to her and said, “Greetings! The Lord has blessed you and is with you.”
American Standard Version (ASV): And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.
1890 Darby Bible (DARBY): And the angel came in to her, and said, Hail, thou favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou amongst women.
GOD’S WORD Translation (GW): When the angel entered her home, he greeted her and said, “You are favored by the Lord! The Lord is with you.”
The Holman Christian Standard Bible (HCSB): And the angel came to her and said, “Rejoice, favored woman! The Lord is with you.”
The New Revised Standard Version (NRSV): And he came to her and said, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
The Lexham English Bible (LEB): And he came to her and said, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
New International Reader’s Version (1998) (NIrV): The angel greeted her and said, “The Lord has given you special favor. He is with you.”
New American Standard Bible: 1995 Update (NASB95): And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
We can see here that only the Vulgate correctly annotates Luke 1:28, and is the basis for the Rosary prayer: "Ave María, grátia plena, Dóminus tecum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Iesus..." The translation of Luke 1:28 MUST match with the Rosary prayer, as confirmed in the Pope St. Pius V's 1569 papal bull Consueverunt Romani Pontifices: "Prompted by their example, and, as is piously believed, by the Holy Ghost, the inspired Blessed founder of the Order of Friars Preachers, (whose institutes and rule we ourselves expressly professed when we were in minor orders)..." [...] "And so Dominic looked to that simple way of praying and beseeching God, accessible to all and wholly pious, which is called the Rosary, or Psalter of the Blessed Virgin Mary, in which the same most Blessed Virgin is venerated by the angelic greeting repeated one hundred and fifty times, that is, according to the number of the Davidic Psalter, and by the Lord’s Prayer with each decade." [...] "Interposed with these prayers are certain meditations showing forth the entire life of Our Lord Jesus Christ, thus completing the method of prayer devised by the by the Fathers of the Holy Roman Church. This same method St. Dominic propagated, and it was, spread by the Friars of Blessed Dominic, namely, of the aforementioned Order, and accepted by not a few of the people. Christ’s faithful, inflamed by these prayers, began immediately to be changed into new men."
We see that St. Dominic was inspired by Our Lady to propagate the Rosary into its fullest form, which was originally devised by the Holy Fathers. We also see that the prayer given in the Rosary is the same as what was said to Our Lady. Thus, through the inspiration of Our Lady, St. Dominic could not error on the Latin of the prayer, thus forming an infallible test for Luke 1:28. Note also: "For she by her seed has crushed the head of the twisted serpent, and has alone destroyed all heresies, and by the blessed fruit of her womb has saved a world condemned by the fall of our first parent." Pius also stated that "Christ’s faithful, inflamed by these prayers, began immediately to be changed into new men," showing that the Rosary prayer, in Latin, illuminates and actualizes the faith. Therefore, if Luke 1:28 is not fully in coagulation with the Rosary prayer of Luke 1:28, Our Lady is not given adequate power and authority; thus, a certain illumination of the faith is lacking in translations that do not match the Rosary. My point is that only the Vulgate matches this prayer exactly, and was USED by Our Lady to propagate the Rosary, which Pius calls "the same" as the angelic greeting given in Luke 1:28 [Mary, who gave Dominic the wisdom to propagate the Rosary, would obviously know the correct formulation of the salutation She was given]. We see, then, that Our Lady quotes from the Vulgate, and thus has a confirmation of its perfection via Our Lady Herself.
(1/3, [2nd Part in Thread])
Last edited:
