Isa 43 - serious bible question--

67_Reasons

66 pages + the Lord Jesus
Jan 12, 2021
154
98
39
Skipperville, AL, USA
✟87,918.00
Country
United States
Faith
Methodist
Marital Status
Single
Politics
US-Others
How are we supposed to look at this as conservative Christians?
I do not believe I received this by accident, the top is from my special KJV bible, the bottom from an old NIV bible. Please move this to where ever it fits in, ty.
DSC01028.JPG
 

pescador

Wise old man
Site Supporter
Nov 29, 2011
8,530
4,776
✟498,844.00
Country
United States
Faith
Christian
Marital Status
Married
Politics
US-Democrat
It's really not a problem.

a) There is no singular "beast of the field"
b) There are no such things as dragons

Since you live in the 21st Century why not use a modern translation? The KJV is obsolete!
 
  • Haha
Reactions: Davy
Upvote 0

Freth

Well-Known Member
Site Supporter
Jul 11, 2020
1,513
1,828
Midwest, USA
✟381,231.00
Country
United States
Faith
SDA
Marital Status
Single
Upvote 0

HTacianas

Well-Known Member
Jul 9, 2018
8,520
9,015
Florida
✟325,251.00
Country
United States
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Single
How are we supposed to look at this as conservative Christians?
I do not believe I received this by accident, the top is from my special KJV bible, the bottom from an old NIV bible. Please move this to where ever it fits in, ty.
View attachment 308743

You're looking at the KJV. It is not a good translation. You'll also find "cockatrice" in it. There were Hebrew words the translators did not understand so they substituted something else.
 
Upvote 0

tampasteve

Pray for peace in Israel
Christian Forums Staff
Administrator
Angels Team
CF Senior Ambassador
Site Supporter
May 15, 2017
25,413
7,334
Tampa
✟777,861.00
Country
United States
Faith
Methodist
Marital Status
Married
Politics
US-Others
Does it honestly make a religious difference which animal is placed in the phrase? I have seen it rendered dragon, jackal, serpent, siren, etc. Basically the literal Hebrew translation would be "siren", but that likely is referring to a waterfowl that makes calls to one another, or maybe a jackal - which also make a singing call to one another.

In the end the meaning of the passage is the same, no matter what animal we use as a stand in. Being as dragons, sirens and the like are not real, I am going to stick with jackal as nearly every translation uses that term.
 
  • Agree
Reactions: pescador
Upvote 0

Dave G.

Well-Known Member
May 22, 2017
4,633
5,310
74
Sandiwich
✟324,779.00
Country
United States
Faith
Christian
Marital Status
Widowed
Yes, Strongs is your answer where you see the possibilities of several translations from the original, including Jackel instead of dragon.

I prefer the MKJV 1962 which holds true to the manuscripts used for the KJV. Or the NKJV which is actually more accurate but includes some later discovered manuscripts. Both of these name jackels and ostriches for your passage in question.

Later NIV bibles are bogus as they started to move gender neutral but the early versions are decent.
 
  • Like
Reactions: 67_Reasons
Upvote 0

jamiec

Well-Known Member
Aug 2, 2020
480
217
Scotland
✟42,393.00
Country
United Kingdom
Faith
Catholic
Marital Status
Private
How are we supposed to look at this as conservative Christians?
I do not believe I received this by accident, the top is from my special KJV bible, the bottom from an old NIV bible. Please move this to where ever it fits in, ty.
View attachment 308743
The word translated "dragons" - *tannin*

The word translated "jackals" - *tannim* (singular: *tan*)

They differ by one letter.

*Tannin* is the Hebrew form of the loan-word *tunnanu*. It has been mistranslated as what seems to be an Aramaic plural, instead of as a Hebrew singular.

*Tannin* is normally rendered: "dragon, sea-monster" in the OT - the Great Red Dragon in Rev 12 is based on the *tannin*. The GRD is a combo of the "sea-serpent" in Isaiah 27.1, and the monster in Jeremiah 51.34 (the 2 Beasts in Rev 13 seem to be based on the beasts in Daniel, & on Job's Leviathan & Behemoth - *behemoth*, the plural of *behemah*, means "beasts, animals".

Tannin in the OT:

H8577 - tannîn - Strong's Hebrew Lexicon (nasb20)

Hope that helps.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: 67_Reasons
Upvote 0

Davy

Well-Known Member
Site Supporter
Nov 25, 2017
4,861
1,022
USA
✟267,597.00
Country
United States
Faith
Christian
Marital Status
Private
How are we supposed to look at this as conservative Christians?
I do not believe I received this by accident, the top is from my special KJV bible, the bottom from an old NIV bible. Please move this to where ever it fits in, ty.
View attachment 308743

In Ezekiel 32:2 the same Hebrew word is translated as a "whale".

In Exodus 7, it is translated as a "serpent".

So it can mean some type of sea-going creature, like an eel maybe. It just depends on the context of the verse; if the sea is involved it could point to a natural creature of the sea; if land is involved, it could point to a natural creature on land.
 
Upvote 0