You made some good points. Are there any other translations besides the KJV and NKJV that you believe are reliable? And where are your articles?
Peace
Dynamic equivalence in the King James Version of the Bible
Many think that it is improper or irreverent to use any translation of the Bible except the King James Version. Some go so far as to claim that there are no errors in the King James Version of the Bible, that it is the perfect and only representation of the word of God in the English language. Those who say this often denounce other translations for using dynamic equivalence. They say that this a false principle that ruins any translation that uses it, making it totally unworthy of use or respect. But what is this concept called dynamic equivalence?
Language translators often point out that a statement made in one language would lose much of its meaning if only its exact words are translated into the new language. So they often change words in an attempt to represent the thought expressed in the source language, as opposed to simply representing the words originally used. They call this concept dynamic equivalence, as opposed to verbal equivalence, by which they mean simply representing the words used in the original. All translations use a mixture of verbal equivalence and dynamic equivalence. This is done in all commonly used translations of the Bible. Some use a great deal of dynamic equivalence, some only use a little. But all use it. The King James Version of the Bible is no exception to this rule.
This concept was once used in translating a debate in the United Nations. A British speaker said that doing a certain thing would be like sending coal to the burns. This was a common British expression for doing something that made no sense, because there was a place which they called the burns, and there was an abundance of coal in that place. A Russian translator, upon hearing this, said it would be like sending ice to Siberia. The words used were completely different, but the translator accurately represented the thought expressed by the original speaker.
Here are a few examples of dynamic equivalence in the King James Version of the Bible.
God forbid
In every place where we find these words in the King James Version, the original Greek or Hebrew texts contain no reference to God, whether directly or by implication. Neither do they contain any thought of prohibition. The Masoretic (Hebrew) text uses words that would be more accurately translated as far be it from [me or him, etc.] And the Textus Receptus (Greek) text uses words that would be more accurately translated as let it never be or may it never be. So the words God forbid do not accurately represent the very words used by God. The translators of the King James Version substituted these words for the ones God used because in 1611 the English often used this expression to deny any possibility that something might be done.
This was done 24 times in:
Gen 44:7, 17
Jos 22:29; 24:16
1 Sam 12:23; 14:45; 20:2
1 Chrn 11:19
Job 27:5
Luke 20:16
Rom 3:4, 6, 31; 6:2, 15; 7:7, 13; 9:14; 11:1, 11
1 Cor 6:15
Gal 2:17; 3:21; 6:14
God save the king
In every place where we find these words in the King James Version, the original Hebrew texts contain no reference to God, whether directly or by implication. Neither do they suggest any thought of deliverance. The Masoretic text uses words that would be more accurately translated, may the king live. So the words God save the king do not accurately represent the very words used by God. The translators of the King James Version substituted these words for the ones God used because in 1611 the English often used this expression to express support for their king.
This was done 8 times in:
1 Sam 10:24;
2 Sam 16:16 (The phrase was used twice in this verse.)
1 Kings 1:25, 34, 39 (In these three places the King James Version omitted the word the.)
2 Kings 11:12
2 Chr 23:11
God speed
In the places we find these words in the King James Version, the word used in the Textus Receptus was an expression of joy that was commonly used as a greeting or as a salutation. This word contained no reference to God, ether directly or by implication. Neither did it contain any suggestion of swiftness. So the words God speed do not accurately represent the very word used by God. The translators of the King James Version substituted these words for the one God used because in 1611 the English often used this expression to express good wishes for someone who was departing. This was done twice, in:
2 John 2:10
2 John 2:11
Cross
In every place where we find this word in the King James Version, the word used in the Textus Receptus indicated a stake or a post. The thought of two pieces of wood fastened together was not even implied. So the word cross, although it accurately represents a place where people were cruelly executed by hanging them with nails through their hands and feet, does not accurately represent the very words used by God. The translators of the King James Version substituted this word for the one God used because men commonly think that Jesus was crucified on two pieces of wood fastened together.
This was done 28 times in:
Mat 10:38; 16:24; 27:32, 40, 42
Mark 8:34; 10:21; 15:21, 30, 32
Luke 9:23; 14:27; 23:26
John 19:17, 19, 25, 31
1 Cor 1:17, 18
Gal 5:11; 6:12, 14
Eph 2:16
Phil 2:8: 3:18
Col 1:20; 2:14
Heb 12:2
Lucifer
In the only place where we find this word in the King James Version, the Masoretic text reads Day Star. The words Day Star in the Masoretic text indeed refer to Satan, and he is often called Lucifer. But the name Lucifer does not occur anywhere in the Masoretic text.
This was done in Isaiah 14:12.
Calvary
In the place where we find this word in the King James Version, The Textus Receptus says skull,
the same word we find in Matt 27:33, where we read of a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull. The translators of the King James Version substituted this word for the one God used because that place came to be called by this name because the Latin word for skull is calvaria.
This was done in Luke 23:33
Easter
In the place where we find this word in the King James Version, The Textus Receptus clearly says Passover. The word Easter indeed expresses the approximate time referred to, but changes the reference from a Jewish feast that could come on any day of the week to a celebration that comes only on Sunday and was not even invented until hundreds of years after God used this word.
This was done in Acts 12:4.
Robbers of churches
In the place where we find this expression in the King James Version, The Textus Receptus says robbers of temples. The words robbers of churches indeed represent the thought of robbers of places of worship, but change the places referred to from places where false Gods are worshiped to places where the one true God is worshiped.
This was done in Acts 19:37.
Hail
In every place we find this word in the King James Version as an acclamation, (as opposed to the same English word concerning frozen rain) the Textus Receptus has an expression of joy that was commonly used as a greeting or salutation. This is the same word translated as God speed in 2 John 2:10,11, and is translated as greeting in Acts 15:23 and James 1:1 and as farewell in 2 Cor 13:11. It would seem that the translators of the King James Version substituted this word for the one God used because it is commonly used in recognition of greatness and they thought that this was the sense intended in these places.
This was done six times in:
Mat 26:49; 27:29; 28:9
Mark 15:18
Luke 1:28
John 19:3
Prosper
In most of the places where we find this word in the King James Version, the Masoretic text indeed says prosper, but in some places it says do wisely. In these places the translators of the King James Version apparently substituted prosper for the word God used because wisdom brings prosperity. But God did not say prosper in these places, even though He did say it in many other places.
This was done 9 times in:
Deut 29:9
Jos 1:7, 8
1 Kings 2:3
2 Kings 18:7
Prv 17:8
Jer 10:21, 20:11, 23:5
Sat
In most of the places where we find this word in the King James Version, the Textus Receptus indeed says sat, but in some places it says laid, in the sense of reclined. In these places the translators of the King James Version substituted sat for the word God used because we no longer lay down at a table, as they did in new Testament times.
This was done 8 times in:
Matthew 9:18, 26:7, 20
Mark 14:18, 16:14
Luke 7:37, 49
John 6:11
Guests
The same Greek word mentioned above, reclined was interpreted, rather than translated, as guests in two more places. This was done in:
Matthew 22:10, 11
Swear
In most of the places where we find this word in the King James Version, the Masoretic text indeed says swear, but in some places it says lifted up my hand or lift up his hand. In these places the translators of the King James Version apparently substituted swear for the words God used because of the custom of raising a hand when taking an oath. But God did not say swear in these places, even though He did say it in many other places.
This was done twice in:
Exodus 6:7
Isaiah 3:25
Guilty
In most of the places where this word is found in the King James Version, the Greek word used in the Textus Receptus indicated liability for punishment, that is, guilt. But in one place the Greek word in the Textus Receptus indicates financial indebtedness, rather than liability for punishment.
This was done in:
Matthew 23:18
Comforter
In every place this word is found in the New Testament, the Greek word used in the Textus Receptus indicated an intercessor, in the sense of a legal attorney, rather that someone that gives emotional support.
This was done 4 times in:
John 14:16, 26, 15:26, 16:7
Comfortless
In the only place where this word is found in the King James Version, the Textus Receptus clearly says orphans, not comfortless. The translators of the King James Version used this word instead of the word God used because of their interpretation of the Greek word ntercessor as comforter.
This was done in:
John 14:18
Dishonesty
In the only place this word is found in the King James Version, the Textus Receptus says shame, not dishonesty. The translators of the King James Version substituted this word for the one God used, because dishonesty is shameful, But God did not say dishonesty. He said shame
This was done in:
2 Corinthians 4:2
This is 100 undeniable examples of dynamic equivalence in the King James Version of the Bible. This is not a complete list of places where this was done, but anyone that would not be convinced by a hundred examples would not be convinced by a thousand.