No --- it's the other way around --- you lose something when you stubbornly cling to a language that wasn't meant for you.
How many languages do you know? It sounds like you're saying above that we should only have one.
I don't know much - I'm not a linquist. I've forgotten most of the French I studied at school, and my Japanese is very bad, but I know enough to know it's not a straightforwad one -to -one swap when translating things, especially into English.
English is a beautiful language, and its full of synonyms. With our history, we've picked up words from all over the globe and worked them into our speech. You can say things in many different ways, and while they still mean the same thing roughly, the nuances created by your choice of works can make a big difference.
I remember a task in English when I was young was to take a passage and, without changing the topic or context, change the flavour by replacing ajectives etc. So the original piece was a description of a bend in the river, described in such a way to make it seem warm and inviting, a place for kids to play. My version had it comign across as cold and dangerous. But if you were given 4 pictures, you would hav been able to pull out the right one from either passage.
I frequently watch at least two translations of Japanes programs. When translated by two different people, they are never the same, even though the words beign said in the original language are. In neither case is any of the story lost, but sometimes the words chose change the feeling of what is being said.
A good translator can get across what is beign said from one language into another. But unless you know that lanuage, you'll never be sure that they didn't miss anything. You have to take the translator at their word.