Reading scripture in an English translation can be quite an ordeal because some translations are very "literal" and some are not.
The very literal translations are said to be "formally equivalent", and those that are not are said to be "functionally equivalent". The former are often hard to understand when the wording is odd. I have an example. It's from the KJV but the NASB carries on the literal tradition so the verse is difficult in the NASB too.
When we read our English bibles it is worth while for us to consider the extend to which the translation we are reading is influencing what we see. The bible is a complicated and large body of literature. Interpreting it is no easy task.
How do you feel about your own competence to interpret it from your reading of an English translation knowing that each translation can bias what you see?
The very literal translations are said to be "formally equivalent", and those that are not are said to be "functionally equivalent". The former are often hard to understand when the wording is odd. I have an example. It's from the KJV but the NASB carries on the literal tradition so the verse is difficult in the NASB too.
Psalms 110:3 Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth. [KJV]
Psalms 110:3 Your people will volunteer freely in the day of Your power; In holy array, from the womb of the dawn, Your youth are to You as the dew. [NASB]
The same verse in a functionally equivalent English translation looks like this,Psalms 110:3 On the day you fight your enemies, your people will volunteer. Like the dew of early morning your young men will come to you on the sacred hills. [GNB]
Psalms 110:3 Royal dignity has been yours from the day of your birth, sacred honour from the womb, from the dawn of your youth. [NJB]
The passage in its immediate context reads thus, in the KJVPsalms 110:1-7 The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. 2 The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies. 3 Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth. 4 The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek. 5 The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath. 6 He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries. 7 He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
and like this in the Geed News Bible,Psalms 110:1-7 The LORD said to my lord, "Sit here at my right side until I put your enemies under your feet." 2 From Zion the LORD will extend your royal power. "Rule over your enemies," he says. 3 On the day you fight your enemies, your people will volunteer. Like the dew of early morning your young men will come to you on the sacred hills. 4 The LORD made a solemn promise and will not take it back: "You will be a priest forever in the priestly order of Melchizedek." 5 The Lord is at your right side; when he becomes angry, he will defeat kings. 6 He will pass judgment on the nations and fill the battlefield with corpses; he will defeat kings all over the earth. 7 The king will drink from the stream by the road, and strengthened, he will stand victorious.
As a reader can see, the way to interpret the passage is not as obvious as first appearances suggest.When we read our English bibles it is worth while for us to consider the extend to which the translation we are reading is influencing what we see. The bible is a complicated and large body of literature. Interpreting it is no easy task.
How do you feel about your own competence to interpret it from your reading of an English translation knowing that each translation can bias what you see?