S
Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.
Hm, Strong's concordance says that it can be translated as dragon or jackal... huh.
Actually, there's a project to translate the Bible in Klingon---really, seriously.
I don't think that's the best use of one's time, since they could be putting the effort into a legitimate human language, but interesting none the less.
two things from me.
1.why are their sooo many diffrent translations, and in alot of them they are on the other side of the room compared to older translations. i notice in youth class most when we are asked to read along with the teacher (he uses the KJV we have NIV/ NLT) and we get lost because some words are taken out others replaced with diffrent words and i think that their shouldent be that many translations for one language.
This is likely to cause a stir among the patrons here and I apologize in advance if it gets anyone's feathers ruffled, but what version of Scripture should someone use for study? I find myself a tad uncertain since I read of a difference in Isaiah 43:20 as an example:
NIV:
20 The wild animals honor me,
the jackals and the owls,
because I provide water in the desert
and streams in the wasteland,
to give drink to my people, my chosen,
KJ:
20The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
Why does one version depict jackals, and another dragons? Do the root words allow for both interpretations?
I just ask mainly because of a video I saw where this man is referencing different areas in scripture as evidence for dinosaurs existing with man, but I don't think he's doing a good job as it's not really talking about that sort thing in most of the passages he cited.
Why?
I love this analogy, and it will demonstrate the problem with translating not only language but cultural idioms and phrases as well.
How would you translate the phrase "raining cats and dogs"?
Literalists will argue that everything has to be translated word for word literal translation. But that would have to mean the people reading the translated text have to understand that this phrase means it's raining really hard and not that cats and dogs are literally falling down from the sky.
To illustrate further, in one African language, the similar phrase for heavy rainfall literally translated into English comes out to: "It's raining old women with clubs." Try telling that to your friends and see what they think that means without explaining it.
That's why some translators go for a more understandable translation. But to do that, they have to put their interpretation into what the text is suppose to mean, and that interpretation may not be correct, and you lose the original text.
The problem is further complicated by the fact that the ancient Hebrew and Greek languages do not follow the same grammatical or sentence structure as in English. They don't have punctuation marks. The sentences, paragraphs, book chapter and verse separations did not exist and assumed for the translated versions.
That's why if you can't read ancient Hebrew or Greek, we can't rely on a single translation.
makes sense and i see your point. but i think that in bible school their should be one translation. then have eveyone tell what they think a certion passage meens. because its to confusing trying to read along with 4 diffrent translations.
I think in seminary, you're required to know the original Hebrew and Greek, not translations.
And in any serious Bible study or Bible school, even if you read Hebrew and Greek, you should be able to refer to original word and its meaning; such dependencies on translations is a bad sign.
In the case of a Sunday school youth class, stick with whatever translation the lead pastor uses, but keep a copy of a modern language translation around for casual use to illustrate passages in modern language and idiom. I have found that any pastor worth the title will see that certain translations are closer to the word and intent of the old languages, and so they require less explanation. It can be tough finding that balance between literalness and ease-of-reading, which is why the NIV has been so popular: it's very readable. But if your lead pastor reads from the King James or the New King James or the New Living Translation, then that's what every ministry in that church should be using, so that when a kid comes home from Sunday school and asks mom or dad about a passage from Scripture, the text is read and understood the same.im talking about like sunday school youth class. none of use are gonna know hebrew or greek. they should have 1 type to learn from that dosent require studying of another language
Translation telephone can yield hilarious results. Translated through french, spanish, modern greek into russian, then back into english the phrase "The spirit is willing but the flesh is weak" becomes "The meat is bad but the vodka is good".Why?
I love this analogy, and it will demonstrate the problem with translating not only language but cultural idioms and phrases as well.
How would you translate the phrase "raining cats and dogs"?
Literalists will argue that everything has to be translated word for word literal translation. But that would have to mean the people reading the translated text have to understand that this phrase means it's raining really hard and not that cats and dogs are literally falling down from the sky.
To illustrate further, in one African language, the similar phrase for heavy rainfall literally translated into English comes out to: "It's raining old women with clubs." Try telling that to your friends and see what they think that means without explaining it.
That's why some translators go for a more understandable translation. But to do that, they have to put their interpretation into what the text is suppose to mean, and that interpretation may not be correct, and you lose the original text.
The problem is further complicated by the fact that the ancient Hebrew and Greek languages do not follow the same grammatical or sentence structure as in English. They don't have punctuation marks. The sentences, paragraphs, book chapter and verse separations did not exist and assumed for the translated versions.
That's why if you can't read ancient Hebrew or Greek, we can't rely on a single translation.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?