- Jul 21, 2019
- 609
- 196
- Country
- United States
- Gender
- Male
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Private
Hello! According to this Sabbatarian source, Ignatius' statement, normally translated thus, is incorrect (emphasis mine):
If then those who had walked in ancient prac-
tices attained unto newness of hope, no longer
observing sabbaths but fashioning their lives
after the Lord's day, on which our life also
arose through Him and through His death
which some men deny -- a mystery whereby
we attained unto belief, and for this cause we
endure patiently, that we may be found disci-
ples of Jesus Christ our only teacher.
This translation contrasts observing Sabbaths with focusing on the Lord's Day. However, the Sabbatarian source linked to above says that "day" is not in the original (I take it that the translation above must believe it's implied), and that "those who had walked in ancient practices" were the Old Testament prophets. Since the Old Testament prophets did keep the Sabbath, he says the translation above is incorrect and that the following translation is better (emphasis mine):
This would suggest that it isn't a contrast between the Sabbath and the Lord's Day but rather a contrast between observing the Sabbath Judaically (perhaps legalistically?) and observing the Sabbath according to the Lord's way.
Which translation is better? Is it accurate that "those who had walked in ancient practices" are the Old Testament prophets (the assumption on which the second translation is based), or are they perhaps the first-century Christians/apostles observing the Lord's Day (which would favor the first translation)? Thanks!
If then those who had walked in ancient prac-
tices attained unto newness of hope, no longer
observing sabbaths but fashioning their lives
after the Lord's day, on which our life also
arose through Him and through His death
which some men deny -- a mystery whereby
we attained unto belief, and for this cause we
endure patiently, that we may be found disci-
ples of Jesus Christ our only teacher.
This translation contrasts observing Sabbaths with focusing on the Lord's Day. However, the Sabbatarian source linked to above says that "day" is not in the original (I take it that the translation above must believe it's implied), and that "those who had walked in ancient practices" were the Old Testament prophets. Since the Old Testament prophets did keep the Sabbath, he says the translation above is incorrect and that the following translation is better (emphasis mine):
If then those who had walked in ancient practic-
es attained unto newness of hope, no longer
{Judaically} keeping sabbaths but according to the
Lord's way of life...
es attained unto newness of hope, no longer
{Judaically} keeping sabbaths but according to the
Lord's way of life...
This would suggest that it isn't a contrast between the Sabbath and the Lord's Day but rather a contrast between observing the Sabbath Judaically (perhaps legalistically?) and observing the Sabbath according to the Lord's way.
Which translation is better? Is it accurate that "those who had walked in ancient practices" are the Old Testament prophets (the assumption on which the second translation is based), or are they perhaps the first-century Christians/apostles observing the Lord's Day (which would favor the first translation)? Thanks!
Last edited: