Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.
The modern translations aren't reverent; they are functional and hurried and devoid of meter. They don't instill awe.
I've read the NIV, HCSB and the NASB1995 in their entirety, and large portions of several other translations, including the NJB. I'm impressed by the clarity of the NLT--it's as if the verses are custom-written for your own brain. But the verses of the Psalms tend to be longer and poetry is sacrificed for clarity. Hey, to each his own. Every verse of the NIV is written in perfect American English--a Bible Strunk & White could love, and this is the version I'd recommend to new believers. The translation of Amos in the HCSB is simply brilliant, but there are a few (very few) clunkers in that translation (imo) where the alliteration is awkward: "My soul is swallowed up in sorrow." The New Jerusalem Bible is the best modern version for literary quality (imo). I remember being very impressed by the Psalms and epistles.This is a VERY sweeping statement! The truth is that the character of recent translations of the Bible is extremely diverse, ranging from simple the New Century Version translated at the third grade reading level to the majestic New Jerusalem Bible and the exceptionally accurate and precise Updated New American Stand Bible (1995).
Poetry is of no consequence. It is the message that is important. So long as the original message is not watered down or messed with, I see no reason to downplay the authority, authenticity, or usefulness of newer translations.I've read the NIV, HCSB and the NASB1995 in their entirety, and large portions of several other translations, including the NJB. I'm impressed by the clarity of the NLT--it's as if the verses are custom-written for your own brain. But the verses of the Psalms tend to be longer and poetry is sacrificed for clarity. Hey, to each his own. Every verse of the NIV is written in perfect American English--a Bible Strunk & White could love, and this is the version I'd recommend to new believers. The translation of Amos in the HCSB is simply brilliant, but there are a few (very few) clunkers in that translation (imo) where the alliteration is awkward: "My soul is swallowed up in sorrow." The New Jerusalem Bible is the best modern version for literary quality (imo). I remember being very impressed by the Psalms and epistles.
But there is nothing sweeping or even unusual in saying that the King James is the preeminent literary translation, and that its language is "elevated" compared to the others. No one ever spoke the language of the KJV. People didn't talk that way in 1611, just as people in the 1950s didn't sound like Dylan Thomas poems.
I'd say most modern translators are trying to appeal to the lowest common denominator. The Bible is being dumbed down for consumers who are not willing to smarten up. And there is something seemingly Gramscian in the undermining of holiness, as if Scripture shouldn't be impressive. Our sense of the holy is at stake here.
Actually, we don't have to treat everything as if it has equal merit. Radical equalitarianism isn't a Christian virtue.To argue one translation is better than another is simply a more academic approach to the old this denomination is better than that one debate. It's divisive and generally a selfish and arrogant discussion that robs us all.
If you enjoy one version over another then by all means read it. The fact is we are free to choose and not free to demean other translations or people who who choose them.
Thees and thous (and thy and thine) will trouble YOU no longer. These hard to understand archaic words are simple singular forms for the word YOU. You and your and yours are used when speaking to multiple people.
Tune in next week, same bat time, same bat channel, when we learn that "I before E except after C" isn't so weird after all.
I've read the NIV, HCSB and the NASB1995 in their entirety, and large portions of several other translations, including the NJB. I'm impressed by the clarity of the NLT--it's as if the verses are custom-written for your own brain. But the verses of the Psalms tend to be longer and poetry is sacrificed for clarity. Hey, to each his own. Every verse of the NIV is written in perfect American English--a Bible Strunk & White could love, and this is the version I'd recommend to new believers. The translation of Amos in the HCSB is simply brilliant, but there are a few (very few) clunkers in that translation (imo) where the alliteration is awkward: "My soul is swallowed up in sorrow." The New Jerusalem Bible is the best modern version for literary quality (imo). I remember being very impressed by the Psalms and epistles.
But there is nothing sweeping or even unusual in saying that the King James is the preeminent literary translation, and that its language is "elevated" compared to the others. No one ever spoke the language of the KJV. People didn't talk that way in 1611, just as people in the 1950s didn't sound like Dylan Thomas poems.
I'd say most modern translators are trying to appeal to the lowest common denominator. The Bible is being dumbed down for consumers who are not willing to smarten up. And there is something seemingly Gramscian in the undermining of holiness, as if Scripture shouldn't be impressive. Our sense of the holy is at stake here.
The mixing of obsolete and modern grammar and vocabulary makes this a particularly awkward translation.Eryk, if I may ask, what is your impression of the English Standard Version? I think the ESV is a most excellent balance between literary quality and readability.
If you let some ungodly scholar alter your bible out of laziness, then yes, I have a problem. The word of God doesn't need upgrades, KJV 1.0 works just fine.God doesn't need our help getting His point across.
The ESV is a slight revision of the RSV, itself a revision of the King. This is what happens:
James 1:19 KJV swift to hear, slow to speak, slow to wrath
This verse is in cretic meter--accent on first and third of three syllables. Also note the alliteration of the s words.
James 1:19 ESV quick to hear, slow to speak, slow to anger;
The ESV has two syllables at the end instead of one, and the alliteration was lost by substituting quick.
This is why, in terms of style, the best modern translations are new translations, not revisions.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?