See here the
Codex Amiatinus of
John 3:16, which states: "Sic enim
dilexit deus mundum ut fiUum suum unigenitum daret, ut omnis qui credit in eum non pereat, sed habeat vitam aeternam."
Thus, the
Codex Amiatinus, Novum Testamentum Latine, and
Nova Vulgata (1979) [among others, such as the
Stuttgart Vulgate] match in this 'dilexit deus' parsing; it is the
Vulgatam Clementinam that is the odd manuscript out. It would proceed, logically, that the
Sixtine Vulgate [which is the culmination of the
Codex Amiatinus] to be more authoritative than the
Clementine Vulgate; however, Clement VIII had the copies of the Sixtine Vulgate recalled in 1592, with St. Robert Bellarmine & Clementine VIII correcting of six thousand errors in the
Sixtine Vulgate, ascribing them to being 'press errors.' It was "proved to be so defective that it was withdrawn" (Jaroslav Pelikan. "
1: Sacred Philology," 1996, p. 14). It was issued through the bull
Cum Sacrorum which asserted that every subsequent edition
must be assimilated to this one,
that no word of the text may be changed and
that variant readings may not be printed in the margin: "We command therefore
all and every one, Patriarchs, Archbishops, Bishops,
and other Churches and localities, even regular Prelates, to see to it that the letters before them
are observed inviolably by all in their respective Churches and jurisdictions."
However, the Vulgate was declared to "be held as authentic" by the Catholic Church by the Council of Trent: "Moreover, this sacred and holy Synod,—considering that no small utility may accrue to the Church of God, if it be made known which
out of all the Latin editions, now in circulation, of the sacred books,
is to be held as authentic,—ordains and declares, that the said old and vulgate edition, which, by the lengthened usage of so many years,
has been approved of in the Church, be, in public lectures, disputations, sermons and expositions,
held as authentic; and that no one is to dare, or presume to reject it under any pretext whatever." The issue here is that Trent concluded in 1563, while the
Clementine Vulgate was promulgated in 1593, thus was not "now in circulation" at the time of Trent; note, though, that the
Clementine Vulgate was promulgated as the legitimate heir to the Vulgate tradition approved at Trent, which did not limit "authenticity" to specific manuscripts from its time but rather affirmed the textual tradition that the
Clementine Vulgate represented faithfully. Trent, rather, is a codification of the authority of the
Clementine Vulgate, as the "old and Vulgate edition" is authentic, and the
Clementine Vulgate retroactively fulfilled the Council of Trent's directive by codifying the "old and Vulgate edition" into a single, authoritative form.
Aspect | Trent’s “Edition” | Sixtine and Clementine Vulgates |
---|
Meaning of "Edition" | Broad tradition of Jerome-based texts | Specific, papally promulgated standardizations |
Specific Text? | No; a textual tradition | Yes; critical, authoritative texts |
Authority | Doctrinal affirmation of Vulgate’s usage | Official papal promulgations of a fixed text |
Timeframe | Refers to pre-1560s Vulgate texts | Sixtine (1590), Clementine (1593) |
Purpose | Recognize and secure the Vulgate tradition | Standardize and adapt the Vulgate for Church use |
Onto the Douay-Rheims, the first important note to make is that the Douay-Rheims project began in the 1560s, with the Rheims New Testament published in 1582 [almost a decade prior to the promulgation of the
Clementine Vulgate in 1593]. The Rheims New Testament translators were working from pre-Clementine
Leuven Vulgate, which qualified a Vulgate edition "
now in circulation" (cf. Trent's declaration). However, the Douay Old Testament was completed in 1609, almost 15 years
after the promulgation of the
Clementine Vulgate in 1593. Again, this would indicate, logically, that the Douay Old Testament would use the
Clementine Vulgate as its authoritative edition. However, by the time the Old Testament was completed, the translators had been working in exile for decades, and their textual methods suggest continuity with earlier sources rather than a switch to the newly promulgated Clementine text. We see evidence of this with the Challoner Bible (a so-called "Douay-Rheims" translation), as it began its translation process well after
Cum Sacrorum, and thus used the
Clementine Vulgate as its type. Moreover, while
Cum Sacrorum mandated conformity to the Clementine text for Latin editions, this directive did not directly apply to vernacular translations like the Douay-Rheims.
The fact that the Douay-Rheims did not use the
Clementine Vulgate specifically is not an issue, as Sixtus V's commission of the
Sixtine Vulgate worked on the basis of the 1583 edition by Franciscus Lucas Brugensis of the
Leuven Vulgate. This Sixtine Vulgate, based on the
Leuven Vulgate, became the
Clementine Vulgate due to the reasons mentioned earlier. Thus, the Douay-Rheims used the predecessor to the
Clementine Vulgate (the
Leuven Vulgate) as its type, reflecting the declaration of Trent that it was authentic. Note that the text of the
Sixtine Vulgate has some differences with the text of the
Leuven Vulgate, such as 43 changes made to the Book of Genesis chapters 40–50 compared to the editions of the Leuven Vulgate. Of these 43 corrections, 31 are of purely orthographic significance; and of those 31, six concern proper nouns.
Declaration of Trent | Douay-Rheims Bible | Cum Sacrorum |
---|
Declared pre-1560s Vulgate editions [i.e., textual traditions] in circulation to be authentic. | Used a pre-1560s Vulgate edition (the Leuven Vulgate) as its type due to its development beginning prior to 1593. | Specifically promulgated a standard, critical, and authoritative text (the Clementine Vulgate) for future Church use. |
Declared pre-1560s Vulgate edition [especially the standard at that time, the Leuven Vulgate] as authentic. | Used the Leuven Vulgate as its type, reflecting the declaration of Trent that it was authentic. | Sixtus V's commission of the Sixtine Vulgate worked on the basis of the 1583 edition by Franciscus Lucas Brugensis of the Leuven Vulgate. This Sixtine Vulgate, based on the Leuven Vulgate, became the Clementine Vulgate due to the reasons mentioned earlier. |
The Douay-Rheims retains not only the congruency with the Declaration of Trent, but also with
Cum Sacrorum. Thus, there is no reason to deny the Douay-Rheims Bible as authentic and infallible, as it was based not only on a Vulgate that was declared authentic by the Council of Trent, but that specific Vulgate was later used to craft the
Clementine Vulgate, which declares
Cum Sacrorum to be the authoritative text for future Church use. We can say with scholarly backing that the Douay-Rheims is the perfect English translation, as it comes from an authentic Vulgate edition that became the basis for the official, inerrant text for the Church.