When I evaluate a Bible Translation there are a few scriptures I look at and see how they are rendered. One verse is Mark 11:22
The King James renders it "have faith in God." That is not correct.
I personally think "Have the God kind of faith" is the most accurate translation both linguistically and contextually.
Not a make-it or-break-it, but I would prefer a version that is linguistically and intellectually honest. There are versions that get points for that degree of accuracy:
Worrell New Testament
And Jesus, answering, saith to them, "Have the faith of God.
Douay-Rheims 1899 American Edition
22 And Jesus answering, saith to them: Have the faith of God.
1599 Geneva Bible
22 And Jesus answered, and said unto them, Have [a] the faith of God.
Revised Geneva Translation
22 And Jesus answered, and said to them, “Have the faith of God"
Wycliffe Bible
22 And Jesus answered and said to them, Have ye the faith of God
Catholic Public Domain Version
And in response, Jesus said to them: “Have the faith of God.
Godbey New Testament
And Jesus responding says to them, Have God's faith.
Aramaic Bible in Plain English
22 Yeshua answered and he said to them, “May the faith of God be in you.”
Young's Literal Translation
22 And Jesus answering saith to them, `Have faith of God;;
Smith's Literal Translation
And Jesus having answered, says to them, Have the faith of God.
The Passion Translation is interesting
22Jesus replied, “Let the faith of God be in you!
Berean Literal Bible
22 And Jesus answering, says to them, "Have faith from God.
Literal Standard Version
22 And Jesus answering says to them, “Have faith from God;"
A Faithful Version
22 And Jesus answered and said to them, "Have faith from God."
Literal Emphasis Translation
And answering, Jesus says to them, Have faith from God.
Renown scholar A.T. Robertson spells it out:
"Here again we must appeal to the root idea of the genitive as the case of genus or kind. The resultant idea is due to the context and one must not suppose that the Greek genitive means all the different English prepositions used to translate the resultant idea. Thus in Mark 11:22 we rightly translate ‘have faith in God,’ though the genitive does not mean ‘in,’ but only the God kind of faith. "