Why then does the Bible use the term SON? And I just realized, the Bible refers to Jesus as God's only BEGOTTEN SON. The term "begotten" usually refers to an actual child brought about by sexual reproduction.
ONLY BEGOTTEN SON MEANS
UNIQUELY BEGOTTEN SON. That's is what the Greek word
monogenes means. So that phrase is extremely important, but it has been expunged from most modern bible versions. Christ is NOT the "Only Son" but He is "the Only BEGOTTEN Son". That tells us immediately that:
1. There is a mysterious Father-Son relationship within the Godhead
2. That this Sonship was eternal
3. That this Sonship is not the same as a human Father-Mother-Son relationship since it does not represent human procreation
4. That the Father is the Head of the Son, yet they are both God equally
5. That this is essentially a mystery, and cannot be fully understood by humans
6. That the Father is IN the Son, and the Son is IN the Father
7. That the Son is an exact replica of the Father, and whoever has seen the Son has seen the Father
8. That God the Father is always invisible, but the Son reveals God to humanity by taking human form (before and after His nativity)
9. That no man can come to the Father except through the Son
10. That the Father has given all power and authority to the Son, and one day the Son will hand over the Kingdom of God to the Father.
Originally Posted by
hedrick
Yes, the KJV is wrong to use "only begotten" there. The Greek is best translated as "only." But that mistranslation is not the source of the Christian idea that Christ is a son begotten from God.
Sorry to disagree, but that is incorrect. The Greek word is
monogenes which means
"only-born" or
"only begotten" or
uniquely begotten and applies exclusively to Christ (Strong's 3439).
Strong's Concordance
monogenés: only begotten
Original Word: μονογενής, ές
Part of Speech: Adjective
Transliteration: monogenés
Phonetic Spelling: (mon-og-en-ace')
Short Definition: only, only-begotten, unique
Definition: only, only-begotten; unique.
HELPS Word-studies
3439 monogenḗs (from
3411 /misthōtós, "one-and-only" and
1085 /génos, "offspring, stock") –
properly, one-and-only; "one of a kind" – literally, "one (monos) of a class, genos" (the only of its kind).
So it is not the KJV that has the "mistranslation" but the modern versions.