Since this verse is an "interesting" one—seems to give us enough information to understand it, but then not really being able to understand it, here's some study ideas.
Read the verse in the context of how the writer believed the readers would understand it. In other words, in the context of the culture. Consider that Paul would have expected males to hear/read his words. Apply the acting technique where you try to become the listener/reader (know what he knows, think like he thinks, likes what he likes (and why), has prejudices he has (and why), and if you're a zealous actor, go try to experience the same things he would have experienced (Method Acting). Imagine starting your day like he would, etc. to put yourself in his place. What expectations would you have of yourself, of your wife, who probably spent all her time most days just taking care of the family?
Understand it in such a way that you find it a natural part of the verses around it. One thing to try is to erase the exact words of the verse, and try to write something that should be there based on the surrounding verses.
Another related approach is to consider how childbearing might be related to continuing "in faith and love and sanctity with self-restraint" (separately from the verse).
As mentioned above, look at other translations. Figure out what parts the different translators agreed on and which parts they did not. Do some research and ask God what the verse means every day for a while. If you genuinely want to understand it (not really something you get to choose), you will be able to persist in prayer like this, and God will advance your understanding (which is sometimes more pieces of information needed to understand the answer he didn't yet make clear).
The more significant the matter is, the more related experiences and faithfulness you need to have had for God to give you a clear answer, because an overly simple answer could cause you misapply the information and/or draw incorrect conclusions, or worse, cause you to share something incorrect with others. (Some of the reasons we don't hear from him as much as we would like; we are accountable for whatever we hear)
For a taste (hopefully interesting) of a more direct translation of the verse (and possibly of some value to some readers), I've added the below, but it is not a particularly important part of my above suggestions.
Here's the Greek, Greek transliterated, and a literal English translation (Apostolic Bible Polyglot Greek-English Interlinear). It's not so you can have a superior translation, because it isn't unless you study the definition of each Greek word (and sometimes need to be an expert in Greek grammar).
15 σωθήσεται δε διά της τεκνογονίας εάν μείνωσιν εν
sothaysetai de dia tays teknogonias ean meinosin en
But she shall be preserved through the childbearing, if they abide in
πίστει και αγάπη και αγιασμώ μετά σωφροσύνης
pistei kai agapay kai agiasmo meta sophrosunays
belief, and love, and sanctification, with discreetness.
(gah, the web site editor doesn't preserve manual spacing)
To take advantage of translator's expertise, I trust the NASB more than my effort to understand the Greek, which is:
15 But women will be preserved through the bearing of children if they continue in faith and love and sanctity with self-restraint (NASB).