its amazing what the overwhelming number
real Christian scholars think about KJonlyism (not to mention any thinking person)...ie, it is fasle (personally i think its dopey)
but what can you do...
He that passeth by,
and meddleth with strife
belonging not to him,
is like one that taketh a
dog by the ears (Pro 26:17)
Dan Wallace has one of the goofiest train wreck translations out there. The guy is a nut! I'll give you just one of a hundred examples I know about in a moment. First, here is a good article I did not write called 'Why you shouldn't care about what Dan Wallace thinks about the King James Bible."
Why you shouldn't care what Daniel Wallace thinks about the King James Bible
Now, here is just one example of what Wallace's NET version is like (another Vatican Version)
Judges 16 - NASB, NIV, RSV, ESV, NET and Catholic versions all depart from the Hebrew texts
In this chapter we see a place where such versions as the RSV, NASB, NIV, ESV, and Daniel Wallace's NET version have added some 33 words to the Hebrew text, all taken from the incredibly corrupt Greek Septuagint version. Actually these extra words come from SOME copies of the LXX as the NIV footnote tells us, but not others.
In the King James Bible we read in Judges 16:13-14 these words: "And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. (**NASB, NIV, RSV, ESV, NET and Catholic versions add 33 words at this point**) And she fastened it with the pin and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web."
This is the reading of ALL Hebrew texts and is found in the Jewish translations of 1917, 1936, and the 1998 Complete Jewish Bible, Coverdale, Bishops' Bible, the Geneva Bible, the Revised Version, American Standard Version, Lamsa's translation of the Syriac Peshitta, the Spanish Reina Valera 1960, Young's, Darby, and the NKJV to name just a few.
HOWEVER, among the "evangelical versions" beginning with the liberal RSV in 1952 and continuing with the NASB, NIV, NRSV, NET, and the 2001 ESV (English Standard Version), we see about 33 words ADDED to the Hebrew text, and the NIV footnote tells us these extra words come from SOME copies of the LXX, but they are not in the Hebrew texts.
The NASB frequently departs from the Hebrew Masoretic texts and either follows the LXX, the Syriac, Vulgate or just makes up its own readings, but they never tell you this in their footnotes. You have to consult other versions to discover this. But there is one footnote in the NASB Old Testament where they admit what they have done. Here in Judges 16:13 the NASB tells us "The passage in brackets is found in Greek but not in any Hebrew manuscript."
ALL Catholic versions like the Douay-Rheims, the St. Joseph New American Bible, and the Jerusalem Bible also add all these extra words to the Hebrew text. Since the RSV, NASB, NIV, NETand ESV versions are primarily based on the Catholic text of Vaticanus in the New Testament, this comes as no surprise.
In the NASB, NIV, ESV, Catholic St. Joseph and New Jerusalem bible and The Message we read the following -- I will capitalize the added words.
Judges 16:13-14 "Delilah then said to Samson, "Until now, you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied." He replied, If you weave the seven braids of my head into the fabric ON THE LOOM AND TIGHTEN IT WITH THE PIN, I'LL BECOME AS WEAK AS ANY OTHER MAN." SO WHILE HE WAS SLEEPING, DELILAH TOOK THE SEVEN BRAIDS OF HIS HEAD, WOVE THEM INTO THE FABRIC, and tightened it with the pin. Again she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric." (NIV 1982 edition)
Now an interesting thing to note is the fickleness of modern scholars and their "science of textual criticism". The most recent "bible version" to come down the pike is the 2004 Holman Christian Standard. It also omits thousands of words from the New Testament just like the NASB, NIV, but when we get back to these verses in Judges 16, the Holman editors decided NOT TO PUT all these extra words from some LXX copies into their late$t ver$ion.
One of the goofiest "scholarly" Every Man For Himself Bible Versions, now being heavily promoted by Evangelicals, is the NET version put together by men like Daniel Wallace of Dallas Theological Seminary. He too adds all these extra words to the Hebrew text, and then tells us several revealing things in his "scholarly" footnotes.
Here is what he says (Caps are mine): "28tn The MT of vv. 13b-14a reads simply, He said to her, If you weave the seven braids of my head with the web. And she fastened with the pin and said to him. The additional words in the translation, and secure it with the pin, I will become weak and be like any other man. 16:14 So she made him go to sleep, wove the seven braids of his hair into the fabric on the loom, WHICH WITHOUT DOUBT REPRESENT THE ORIGINAL TEXT, are supplied from the ancient Greek version. (In both vv. 13b and 14a the Greek version has to the wall after with the pin, BUT THIS IS AN INTERPRETIVE ADDITION THAT REFLECTS A MISUNDERSTANDING of ancient weaving equipment. The Hebrew textual tradition was ACCIDENTALLY SHORTENED during the copying process. A scribes eye jumped from the first instance of with the web to the second, causing him to leave out inadvertently the intervening words. 29tn The Hebrew adds, from his sleep. This has not been included in the translation for stylistic reasons. 30tn Heb when your heart is not with me.
Here we see several things about the mindset of men like Daniel Wallace. He ASSUMES something has been lost from the Hebrew texts, and yet tells us the added words are WITHOUT DOUBT what the originals said, even though he's never seen one scrap of the originals in his life. He next tells us that the missing words come from the LXX, but he himself then says that some of the words found even in the LXX AND WHICH ARE "WITHOUT DOUBT WHAT THE ORIGINALS SAID" are "AN INTERPRETIVE ADDITION THAT REFLECTS A MISUNDERSTANDING of ancient weaving equipment", and so he chooses to omit them. Did you hear what he said? He says that even the missing original was wrong!!! Then he goes on to OMIT several more words from ALL texts "for stylistic reasons", and then he paraphrases more Hebrew words (when your heart is not with me) to "when you will not share your secret with me".
Can you see how totally messed up and inconsistent these self appointed gas bag scholars are? And people actually read this junk and hold these men in high esteem.
In view of the fact that God has clearly stated not to add to nor take away from His words, I wonder how the NASB, NIV, ESV, NET, Holman and Catholic bible editors will fare in the day of judgment.
"Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar." Proverbs 30:5-6