Translation of the NT

Status
Not open for further replies.

Borealis

Catholic Homeschool Dad
Dec 8, 2003
6,906
621
53
Barrie, Ontario
✟10,009.00
Faith
Catholic
Politics
CA-Conservatives
grateful heart said:
had a discussion with someone about the translation of the NT, i always thought it was ancient Greek but they are positive it is Latin, can anyone help me with some solid proof
The first translations of the NT were indeed into Latin FROM Greek. St. Paul's letters were originally in Greek. There is some evidence, however, that the Syntopic Gospels (Matthew, Mark, Luke) were actually translated into Greek from the Hebrew. Which makes sense, since the disciples weren't Greek themselves. The structure of the writing of those Gospels suggests Hebrew originals.

Thanks to Alexander the Great, Greek was the common language of the eastern Mediterranean, and even in the Roman Empire one was not considered educated unless one was fluent in Greek as well as Latin. However, as Christianity spread among the common people in the West, translations were needed into a language they, as uneducated people, could understand. So the earliest translations were into Latin from the Greek.

Hope this helps.
 
Upvote 0

linssue55

Senior Veteran
Jul 31, 2005
3,380
125
74
Tucson Az
✟11,739.00
Faith
Non-Denom
Marital Status
Private
Politics
US-Republican
grateful heart said:
had a discussion with someone about the translation of the NT, i always thought it was ancient Greek but they are positive it is Latin, can anyone help me with some solid proof
Mostly Greek, Koine Greek, and some Latin thrown in here and there.
 
Upvote 0

Espada

Iēsous Christos Theou Huios Sōtēr
Nov 23, 2005
686
25
50
Buckinghamshire, England
✟15,954.00
Faith
Messianic
Marital Status
Married
Politics
UK-Liberal-Democrats
grateful heart said:
had a discussion with someone about the translation of the NT, i always thought it was ancient Greek but they are positive it is Latin, can anyone help me with some solid proof

Neither of you are correct, it was Koine Greek, ancient greek would have been a few hundred years before Koine Greek. Many of the Greek tragedies were written in ancient Greek.

The NT was translated into Latin.
 
Upvote 0

Rut

All creation points to the almighty Creator.
Oct 31, 2005
43,789
761
Norway
✟64,460.00
Faith
Protestant
Marital Status
Single
In website gbgm-umc.org/umw/bible/translations.stm

Three Early Biblical Translations


opbible.gif

We do not have any of the original manuscripts of the books that have been included in the Bible. All we have is copies of copies. Most of the original manuscripts of the Old Testament were written in Hebrew, although a few chapters of Ezra and Daniel were recorded in Aramaic, the language of Jesus. The books of the New Testament were first written in Greek.
The first translations of the Bible were of the Hebrew Bible. The Septuagint (SEP-too-a-jint) was a Greek translation written about three centuries before the birth of Christ. Two other early translations, composed after the birth of Christ, were the Peshitta in Syriac and the Vulgate in Latin. These three translations, the Septuagint, Peshitta, and Vulgate became the official translations of the Old Testament for the Greek-, Syriac-, and Latin-speaking churches respectively. Each also became the basis for other translations of the Bible. The Septuagint


The Septuagint (from the Latin word septuaginta meaning seventy) was a Greek version of the Bible created during the reign of Ptolemy II Philadelphus (ca. 285-246 BCE) in Alexandria, Egypt for Diaspora Jews. Most of Jews living outside of Palestine were Greek-speaking as a result of Alexander the Great's (357-323 BCE) campaign to Hellenize his empire.
First verses of Genesis (click for larger picture)

At first, the Septuagint (LXX) consisted only of the Pentateuch (Torah, first five books of the Bible). Different books were translated from the Hebrew over a span of two centuries, including the books of the Apocrypha, and were added to the LXX. Since the Greek used in the LXX reflects an Alexandrian origin, the scholars who created it were most likely Alexandrian rather than Palestinian, as was suggested by a legend circulated by a writer who called himself Aristeas.
From Alexandria, use of the LXX spread to other Jews of the dispersion. Not surprisingly, early Christians, most of whom spoke Greek, also used the LXX, even in Palestine where they also knew Hebrew. The Septuagint became a very popular translation and a useful tool for evangelization. Many Christians during the time of Origen of Alexandria (185-254), for example, valued the LXX as strongly as many 20th-century Christians value the King James Version of the Bible. Origin studied Hebrew texts and revised the LXX. He then published the Hexapla, which featured six translations of the entire Old Testament divided in columns, including his version of the LXX.
Among Hellenistic Jews, two views of the Septuagint developed. One group thought the translation was too loose and revised the books in order to make them a more literal translation. Aquila, a Jewish proselyte produced such a translation ca. 128. Others, like Philo of Alexandria (c. 15 BCE-50 CE), believed that the original Greek translators of the LXX were inspired and shared equal authority with the original Hebrew version. Jewish reaction against the LXX began in the first century and grew until Judaism rejected it entirely in the second century. Christians, on the other hand, followed the view of Philo.
Today members of the Eastern Church who speak Greek still hold the Septuagint in high regard. It remains the official translation of the Old Testament for them. The Peshitta


The Peshitta is a Syriac Bible. Its creation represented an attempt to created a "standard version" of the Bible amidst a variety of other Syriac texts.
edessa.gif

The name Peshitta (which means "simple" or "clear") was first used by Moses bar Kepha (d. 903), perhaps to distinguish it from the more complex Syrohexapla, translated ca. 616 from Origen's revised Septuagint. Written before Syrian Christians divided into two communities in 431 and this version therefore was accepted by both the Jacobites (Monophysites) and the Nestorians.
The Old Testament portion was probably created a different times spanning the 1st and 2nd centuries CE. Some of it was translated by Jews working from mostly the Hebrew sometimes consulting the LXX. Except for Sirach, the books of the Apocrypha were translated from the Greek. The New Testament section was translated near the end of the 4th century or in the 5th century.
The Peshitta originated in Osrhoëne, a buffer state between the Roman and Parthian Empires. The language of Osrhoëne was Syriac, as it was for much of the area, except Antioch of Syria (see map). The Peshitta was probably written in the cities of Edessa (now Urfa, Turkey), Nisibis, and/or Arbela.
The Peshitta is the authoritative biblical text for today's Syrian Orthodox, Church of the East, and Maronite churches. The official New Testament canon includes 22 of the books in the Roman Catholic and Protestant canons but does not have 2 Peter, 2 and 3 John, Jude, and the Book of Revelation. In addition, this Syriac New Testament does not include Luke 22:17-18 and John 7:53-8:11.
The Vulgate


As the centuries after the resurrection unfolded, the dominant language spoken in the Roman Empire began to change. No longer was Greek the dominant language. In 382, Pope Damascus therefore commissioned Jerome (c. 347-420) to translate the Bible into Latin, a task which took him twenty years to complete. This Bible came to be known as the versio vulgata (common translation) and became standard for the Western Church. In English, we call this Bible the Vulgate.
Jerome by Rubens (detail, original in color, click for complete painting)


Jerome's earliest translations of the Hebrew Bible were based upon Origen's revisions of the Septuagint; however around 393 he turned to manuscripts written in the original Hebrew. Augustine argued that, by using Hebrew manuscripts, Jerome was driving a wedge between Christians of the East and West because the Greek-speaking Christians of the East were using the Septuagint.
To illustrate the folly of Jerome’s approach, Augustine told him the tale of a bishop from Tripoli who authorized Jerome’s new translation for use in his church. When the people heard the Old Testament lesson from Jonah, it was so unfamiliar that they protested the bishop’s innovation by rioting in the streets. Augustine saw this as proof that Jerome’s “Hebrew” version was a serious mistake.1
Jerome’s translation did not achieve wide acceptance until centuries after his death.

The first book printed with movable type by Johannes Gutenberg was the Vulgate. A handful of copies of the compete original Gutenberg Bible (four on parchment and seventeen on paper) exist today. The Vulgate as we know it today is not the one done by Jerome. He did not complete a translation of the New Testament. The Vulgate was created by assembling books from a variety of sources, including Jerome.



 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

DeaconDean

γέγονα χαλκὸς, κύμβαλον ἀλαλάζον
Jul 19, 2005
22,183
2,677
61
Gastonia N.C. (Piedmont of N.C.)
✟100,334.00
Faith
Baptist
Marital Status
Married
Politics
US-Republican
All I can tell you friend is that when I was in seminary school, we were required to take Greek 1 & 2. We studied Koine Greek for the New Testament. Southeastern Baptist Theological Seminary in Wake Forest N.C.
 
Upvote 0

TreesNTrees

Active Member
Jan 3, 2006
234
6
64
✟7,894.00
Faith
Christian
Marital Status
Married
Politics
US-Republican
One good clue is the verse translated "My God, My God, why hast thou forsaken me?"

The Aramaic words for that verse don't at all mean that.

The Aramaic is actually "Eli, Eli, lmana, sabacthani" and would be translated as:

My God, My God, for this purpose was I spared (or reserved).

Had the Aramaic come from the Greek, the Greek would not include the words "that is to say" in that section, nor would the Greek texts have so severely botched the translation.

It's an enormous botch. Practically an intentional alteration considering how bad the tranlation is done.

Ponder over that one for a while.

Nowhere else in the Greek does it need to tell us "that is to say" when it's quoting Jesus who spoke Aramaic - does it?



Now in the Aramaic texts, you don't see the words added "that is to say".

That's one of the strong indicators that the Greek came from the Aramaic texts, rather than the Aramaic from the Greek.
 
Upvote 0
Status
Not open for further replies.