K
KATHXOYMENOC
Guest
In my readings on Orthodoxy and theosis, I've come across a differentiation between God's "image" and "likeness."
My studies long ago in the Hebrew Bible did not seem to support such a distinction, and the following excerpt from a commentary on Genesis also seems to argue against making the Orthodox distinction (apparently based on the Septuagint rendering of Genesis 1:26).
To what extent must one believe in this supposed distinction between "image" and "likeness" and to what extent must one ascribe to the Septuagint interpretation if one finds that it may be at odds with the Hebrew? E.g., in the beginning of Psalm 23, the Hebrew is a participle, as I recall. Most English translations render it as a noun, i.e., "The Lord is my shepherd." However, the Septuagint translators chose to render it as a verb, i.e., "The Lord shepherds me." Both are acceptable renderings of the Hebrew, but this is one example where, as Yogi Berra used to say, "When you come to a fork in the road, take it." You can see that both the Septuagint and the English here are thus not just translations but also interpretations of the Hebrew - i.e., when converted from Hebrew to either English or Greek, the translator was forced to choose between two different renderings because the receptor language (i.e., English or Greek) did not contain a single grammatical equivalent that was identical to the Hebrew original.
This occurs elsewhere, I believe - i.e., the Septuagint sometimes reflects a limitation of Greek when it comes to rendering the Hebrew (just like English translations are often unable to render the full force and meaning of the Greek New Testament).
What is the Orthodox position on preferring the Hebrew text when it can be shown that the Septuagint has mistranslated or misunderstood or been unable to convey the full nature of the Hebrew original?
My studies long ago in the Hebrew Bible did not seem to support such a distinction, and the following excerpt from a commentary on Genesis also seems to argue against making the Orthodox distinction (apparently based on the Septuagint rendering of Genesis 1:26).
To what extent must one believe in this supposed distinction between "image" and "likeness" and to what extent must one ascribe to the Septuagint interpretation if one finds that it may be at odds with the Hebrew? E.g., in the beginning of Psalm 23, the Hebrew is a participle, as I recall. Most English translations render it as a noun, i.e., "The Lord is my shepherd." However, the Septuagint translators chose to render it as a verb, i.e., "The Lord shepherds me." Both are acceptable renderings of the Hebrew, but this is one example where, as Yogi Berra used to say, "When you come to a fork in the road, take it." You can see that both the Septuagint and the English here are thus not just translations but also interpretations of the Hebrew - i.e., when converted from Hebrew to either English or Greek, the translator was forced to choose between two different renderings because the receptor language (i.e., English or Greek) did not contain a single grammatical equivalent that was identical to the Hebrew original.
This occurs elsewhere, I believe - i.e., the Septuagint sometimes reflects a limitation of Greek when it comes to rendering the Hebrew (just like English translations are often unable to render the full force and meaning of the Greek New Testament).
What is the Orthodox position on preferring the Hebrew text when it can be shown that the Septuagint has mistranslated or misunderstood or been unable to convey the full nature of the Hebrew original?
Excursus: Interpreting the Image of God
History. Historically, the issue of the image of God (imago Dei) has concerned two foci: the identity of the imago Dei and its relationship to human sin.53 Theologians often consider the image within the broader questions of anthropology and soteriology. This often results in philosophical categories where the image is defined in terms of being (metaphysics) in the attempt to define the human and distinguish human from animal life. The principal thesis until this century had identified the image as the spiritual or immaterial properties of a person. Since the time of Irenaeus (ca. 185), a common view in the church was to differentiate between image (ṣelem) and likeness (dĕmût). This may well have been influenced by the erroneous addition in the LXX where and (kai) was written between image and likeness. It is thought that image refers to the ability to reason while likeness refers to a persons correspondence to God in spiritual attributes. As a consequence of human sin, the likeness has been lost but the image, which distinguishes a person from the animal order, persists unaltered. Augustine also attempted to explain the image in ontological terms by appealing to a trinitarian image, such as human memory, knowledge, and will (The Trinity X.4.1719). This coincided with the common interpretation of the plural Let us make as a trinitarian reference. He emphasized that mankind was created perfect in the garden to do the good, but sin resulted in their incapacity to obey apart from Gods enabling grace.
During the Middle Ages the bifurcation of image and likeness continued (e.g., Aquinas), but there was little textual evidence for this supposed distinction, and the view was abandoned by the Reformers. ...
Use of Terms. Image and likeness occur in tandem only in 1:26 and 5:3, but the order of the words differs in 5:3.60 The two terms are found essentially the same in use and are interchangeable. Image alone, for example, in v. 27 is adequate for the sense of v. 26, and likeness is sufficient by itself in 5:1. There is no special significance to their order since as we noted they have a transposed order in 5:3, a passage that certainly echoes v. 26. This would question the legitimacy of attributing to dĕmût a special feature in the tandem; some have recommended that it clarifies or heightens the meaning of ṣelem. Others have argued oppositely that it tempers the word image by assuring that mankind is not divine but only has a likeness (correspondence) to the divine.61 The LXX translation distinguished between ṣelem (eikōn) and dĕmût (homoiōsis) at both 1:26 and 5:3, where the tandem of terms occur, but used the same term image (eikōn) for both Hebrew words at 1:27 (ṣelem) and 5:1 (dĕmût), indicating that the words have the same force. Further support for understanding the terms as interchangeable comes from a ninth-century statue recovered from Tell Fekheriyeh (ancient Sikan) in Syria that bears a bilingual text in Assyrian and Aramaic. As a pair ṣelem and dĕmût are used with the same meaning in reference to the statue.62
Furthermore, there is no special distinction to be made between the different Hebrew prepositions in [bĕ] his image and according to [kĕ] his likeness, since the prepositions too are interchangeable at 5:3.63 The possible significance of the prepositions, however, has been a source of debate. The preposition in [bĕ] is either expressing in the manner of (norm) or as (essence).64 If the latter case, mankind is the image of God and not merely a copy of the image. This use of bĕ is attested in the Old Testament; for example, I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty (Exod 6:3; cp. Exod 18:4).65 Yet there is one place in the Pentateuch where a similar correspondence between heaven and earth as in 1:26 is described; the Mosaic tabernacle was made after the pattern (bĕ of a heavenly original (Exod 25:40; cf. Heb 8:16; 10:1).66 While not conclusive, it commends taking the preposition in similarlythus both man and tabernacle are earthly icons of heavenly realities.
Both image and likeness are used of physical representations, where there is a correspondence between a physical statue or drawing and the person or thing it represents.67 (see footnote below) Most commentators have anatomized the individual person into material and spiritual properties, thus identifying the imago Dei as either physical or spiritual. This dichotomy, however, is at odds with Hebrew anthropology; as 2:7 bears out, a person is viewed as a unified whole. The whole person, even all human life collectively, is in mind in 1:26. Since Mosaic law prohibited any physical representation of God (Exod 20:12; Deut 4:16), it is commonly questioned that the physical form could be intended. Deuteronomy 4:16 may well echo 1:27, where it specifically prohibits making any idol in the form of male or female, but neither Deut 4:16 nor the Sinai prohibition (Exod 20:12) has image or likeness. We cannot on this basis rule out the physical dimension as constitutive of the image. Of the words used for idols and statues in the Old Testament,68 the term image (ṣelem) is less often associated with idol worship, though it does occur (e.g., Num 33:52), and therefore was not necessarily troubling to the reader. We may add that theophany usually involves a human form (e.g., Gen 18:12), and the prophets envision God in human form seated in his celestial throne room.69 They do not say God is a human, for Ezekiel makes it certain that he saw a figure like [dĕmût] that of a man (Ezek 1:26).70 Ezekiels theophanic vision, with its recurring use of likeness (dĕmût), recalls Gen 1:26 and illustrates how likeness is associated with theophany in the Old Testament. Image and likeness then would have suggested that the presence of human life represented God, as did the tabernacle, not that man was divine. Moreover, that the image involved physical form does not mean that God is corporeal, for there is no warrant in the passage to look to human beings to reconstruct the properties of God.

Footnote 67: צֶלֶם (image) is used for idols (e.g., Num 33:52; 2 Kgs 11:18//2 Chr 23:17; Ezek 7:20; 16:17) and portraits (Ezek 23:14). Also it occurs metaphorically for the ephemeral character of humanity (phantom, fantasies; Pss 39:6[7]; 73:20). דְּמוּת (likeness) is usually thought to be used for the abstract idea of representation, but it also occurs for idols (Isa 40:18), statues (2 Chr 4:3), sketches (2 Kgs 16:10), and portraits (Ezek 23:15). In Ezek 23:1415 both terms refer interchangeably to portraits. In the Tell Fekheriyeh inscription both terms refer to the physical statue. דְּמוּת is also used simply to indicate a correlation in appearance or nature between two things (e.g., Ps 58:4[5]; Ezek 1:10; 10:22; Dan 10:16).
Mathews, K. A. (2001, c1995). Vol. 1A: Genesis 1-11:26 (electronic ed.). Logos Library System; The New American Commentary. Nashville: Broadman & Holman Publishers.