The Bible that is used in the liturgy that is current in Australia is called "the CTS new Catholic Bible". It is a slightly modified version of the Jerusalem Bible from the nineteen sixties. It uses "the Lord" instead of Yahweh. And it uses the Grail psalter instead of the Jerusalem Bibles' psalter. I'm telling you this so that you will know the source for the translation that I'm going to quote in a moment.
From the beginning till now, the entire creation, as we know, has been groaning in one great act of giving birth; and not only creation, but all of us who possess the first fruits of the Spirit, we too groan inwardly as we wait for our bodies to be set free. For we must be content to hope that we shall be saved -- our salvation is not yet in sight, we should not have to be hoping for it if it were, but as I say, we must hope to be saved since we are not saved yet, -- it is something we must wait for with patience. [Romans 8:22-25]
I like the way that he's expressed. It is not the same as what you would read in the revised standard version or the English standard version. But I like it. What do you think?