I think you miss the point in both cases.Latinx is a poor attempt to find a single, non-gendered word to use to describe a group as "Latino" is specifically gendered male in the language it originates from but not in English. (Many writers/speakers in English will use "Latina(a)" when speaking of specifically female persons. Mixed groups are the problem.) The term Hispanic does not have this problem, but Hispanic and Latino are not quite the same thing. An earlier attempt was "Latin@" where the "@" sign was supposed to be a o+a. Since English doesn't have gender endings for nouns, dropping it completely (Latin) though that term *was* used in the past and sounds some what "cringey" like it belongs in the era where "Negro" was the standard term.
I was not able to open the "MSN" article in the OP, so I didn't realize this was the specific context. I will admit that I am somewhat sympathetic to the professor's point. When the subject of your study is people perhaps it is a time to find a better way to label that aspect of your work other than "field work". (For other areas like ecology, archeology, and geology where you are not studying living people, the term "field work" is probably fine, though if the social work academics find a good term it may be used in the future.)
I will note that as a non-Christian I am bothered when referred to as a "mission field" especially directly and individually. It is quite offensive. No one wants to be the target of unsolicited prostelisation.
For the vast majority of Spanish-speaking people, there is no problem with "Latinos" for mixed gender groups.
For the vast majority of black people, "field" is not a trigger word.
Neither group needs academics in their ivory (or mahogany) towers working up their dissertations inventing problems for us. We already have enough tribulations in our lives.
Last edited:
Upvote
0