Song of Solomon 5:16 (original Hebrew)
"Hikko Mamittakim we kullo Muhammadim Zehdoodeh wa Zehraee Bayna Jerusalem."
They way Christians have translated it - "His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters
of Jerusalem."
The "im" on the end of the Prophets PBUH name is the Hebrew plural of respect. I want to know why Christians have translated a name. A name is the same in any language, you have no right to translate a persons name. Why do they intentionally cover this up?
"Hikko Mamittakim we kullo Muhammadim Zehdoodeh wa Zehraee Bayna Jerusalem."
They way Christians have translated it - "His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters
of Jerusalem."
The "im" on the end of the Prophets PBUH name is the Hebrew plural of respect. I want to know why Christians have translated a name. A name is the same in any language, you have no right to translate a persons name. Why do they intentionally cover this up?